about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. (за кого-л./что-л.)

catch / lay hold (of), grasp; перен. catch (at), snatch (at), grasp (at)

Learning (Ru-En)


= ухватить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Берт отпустил канат и бросился вперед, чтобы ухватиться за него в другом месте, и уцепился за край корзины.
Bert dropped the rope, and ran forward to catch it in a new place.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- А... а... о... о... - раздался в это мгновение вопль несчастного немца, успевшего ухватиться за прибрежный тростник.
'A - a - o - o' was heard at that instant, the plaint of the hapless German who had managed to get hold of the rushes on the bank.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Но мысли становились всё бесформеннее и неуловимее; я рад был, когда удавалось осмыслить какую-нибудь и ухватиться за нее.
But my thoughts became more and more formless and elusive; I was glad when I succeeded in thinking of something and clutching at it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Все давно падают и все давно знают, что не за что ухватиться.
Everybody has been rolling downhill, and every one has known for ages that they have nothing to clutch at.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В самом деле, если бы суметь сформулировать отличительные признаки этого заклинания, понять его природу, тогда было бы за что ухватиться, чтобы решить проблему.
Indeed. If only he could characterize the spell, describe its nature, he would then have a handle by which to grasp the problem.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Они открыто обличают обман и доказывают, что у нас не за что ухватиться и не на что опереться.
They openly unmask what is false and prove that there is nothing to lay hold of among us, and nothing to lean upon.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Однако ж я успел-таки уцепиться рукой за один едва ощущаемый выступ вверху и приподнялся, другую руку замахнул было, чтоб ухватиться уже за верх стены, но тут вдруг оборвался и навзничь полетел вниз.
I succeeded somehow in catching hold of one very slight projection above, and raised myself; I lifted my other hand to clutch the top of the wall, but at that instant I slipped and went flying backwards.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ногой Ральф отбросил нож подальше и пошатнулся; чтобы не упасть, ему пришлось ухватиться за спинку ближайшего стула.
He kicked the knife away, then tottered on his feet and had to grab the back of the chair he’d been sitting in to keep from falling over.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я видел, что он отчаянно пытается ухватиться за что угодно, за любую виртуальную ручку, – пусть даже она и оторвется при первом же смыве.
I could see that he was desperate for a handle, any handle, even if it came off with the first flush.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Ровно в 11.45: я тогда нарочно взглянул на часы – чтоб ухватиться за цифры – чтоб спасли хоть цифры.
Exactly eleven-forty-five; I glanced deliberately at the watch— to grasp at the figures, at the solid safety of the figures.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Теперь надо подпрыгнуть, ухватиться за что-нибудь и, надеясь, что доски выдержат, подтянуться.
Now he'd have to jump for it and grab hold of the rotten boards and hope that they would support his weight so he could pull himself into the room above.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Мэтт наконец сумел ухватиться за скобы и, подгоняемый страхом, стремительно вскарабкался на крышу рубки.
Matt snatched the ladder and climbed the rest of the way up.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она судорожно попыталась ухватиться за что-нибудь, но под рукой ничего не оказалось.
She reached for something to hold on to, but nothing was there.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Вы мне нисколько не мешаете,- воскликнул немедленно Санин,который, как всякий истый русский, рад был ухватиться за первый попавшийся предлог,лишь бы не быть самому поставлену в необходимость что-нибудь делать.
You won't be in the least in my way,' Sanin cried at once. Like every true Russian he was glad to clutch at any excuse that saved him from the necessity of doing anything himself.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
И жизнь разбита, все вырвано с корнем, дотла, и то единственное, за которое еще можно было ухватиться - та последняя опора,- вдребезги тоже!
And life shattered, everything torn up by its roots utterly, and the sole thing which he could cling to--the last prop in fragments, too!
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Add to my dictionary

catch / lay hold (of); grasp; catch (at); snatch (at); grasp (at)Examples

он ухватился за это предложение — he snatched / grasped the offer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


ухватиться за
catch hold of
ухватиться за
ухватиться за
ухватиться за
ухватиться за мысль
jump at the idea
ухватиться за возможность
take the opportunity
ухватиться не за тот конец
get the wrong end of the stick
ухватиться за
get hold of
ухватить или держать за ногу
не ухватить сути
не понять, не ухватить смысла (идиом)
it sails over one's head

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я ухвачумы ухватим
ты ухватишьвы ухватите
он, она, оно ухватитони ухватят
Прошедшее время
я, ты, он ухватилмы, вы, они ухватили
я, ты, она ухватила
оно ухватило
Действит. причастие прош. вр.ухвативший
Страдат. причастие прош. вр.ухваченный
Деепричастие прош. вр.ухватив, *ухвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватиухватите
Побудительное накл.ухватимте
Будущее время
я ухвачусьмы ухватимся
ты ухватишьсявы ухватитесь
он, она, оно ухватитсяони ухватятся
Прошедшее время
я, ты, он ухватилсямы, вы, они ухватились
я, ты, она ухватилась
оно ухватилось
Причастие прош. вр.ухватившийся
Деепричастие прош. вр.ухватившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватисьухватитесь
Побудительное накл.ухватимтесь
Настоящее время
я ухватываюмы ухватываем
ты ухватываешьвы ухватываете
он, она, оно ухватываетони ухватывают
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалмы, вы, они ухватывали
я, ты, она ухватывала
оно ухватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеухватывающийухватывавший
Страдат. причастиеухватываемый
Деепричастиеухватывая (не) ухватывав, *ухватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайухватывайте
Настоящее время
я ухватываюсьмы ухватываемся
ты ухватываешьсявы ухватываетесь
он, она, оно ухватываетсяони ухватываются
Прошедшее время
я, ты, он ухватывалсямы, вы, они ухватывались
я, ты, она ухватывалась
оно ухватывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеухватываясь (не) ухватывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухватывайсяухватывайтесь