Examples from texts
Уж если я за кого ухвачусь, то держу мертвой хваткой; в таких случаях даже лучше, чтобы все от меня отвернулись.For when I fasten on a man, nothing can induce me to release my hold: and I am left to myself, which is all the better.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Он ухватился за мои слова, как вошедший в поговорку утопающий за соломинку.He caught at my words like the drowning man we've all heard about at a straw.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Берт отпустил канат и бросился вперед, чтобы ухватиться за него в другом месте, и уцепился за край корзины.Bert dropped the rope, and ran forward to catch it in a new place.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Не давай, - пролепетал он, крепко ухватив меня за локти обеими руками и продолжая дрожать.Don't let them," he faltered, clutching me tightly by the elbow with both hands, and still trembling.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Ник поднял голову и поцеловал Куинн, ухватив ее губы своими, запуская язык ей в рот, и Куинн вновь охватил трепет.He lifted his face to kiss her, taking her mouth, licking into her and making her shudder again.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Подтащив коробку поближе, Ральф ухватил ее и слез со стула, наступив на упавшую туфельку.Then dragged it forward until he could grab the strap, stepped off the chair, and came down on the fallen evening pump.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Вода кипела вокруг нее. Она ухватила Рорка за бедра и почувствовала, как напряглись мышцы, которыми она только что любовалась.The water churned around her as she gripped his hips, as she felt the muscles she’d admired quiver for her.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Лицо у Самюэла перекосилось, он ухватился левой рукой за подлокотник кресла,Samuel winced and gripped the chair arm with his good hand.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Затем рыжий разбойник ухватил за ногу курицу и всей этой курицей плашмя, крепко и страшно так ударил по шее Поплавского, что туловище курицы отскочило, а нога осталась в руке Азазелло.Then the carrot-haired ruffian picked up the chicken by its leg and hit Poplavsky a terrible blow across the neck with it, so violently that the carcase flew apart leaving Azazello with the leg in his hand.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
- А... а... о... о... - раздался в это мгновение вопль несчастного немца, успевшего ухватиться за прибрежный тростник.'A - a - o - o' was heard at that instant, the plaint of the hapless German who had managed to get hold of the rushes on the bank.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
С минуту он наблюдал меня с тем опасливым видом, какой бывает у нас, когда мы хотим ухватить какого-нибудь зверька так, чтобы он не оцарапал или не укусил нас; я сам хватал иногда таким образом хорьков в Англии.He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Раскольников пошел к дверям, но она ухватилась за него и отчаянным взглядом смотрела ему в глаза.Raskolnikov went to the door, but she clutched him and gazed despairingly into his eyes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Сначала Степану Трофимовичу повезло; за него ухватились и стали его выставлять на публичных литературных собраниях.At first Stepan Trofimovitch was a success. People caught at him and began to exhibit him at public literary gatherings.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она ухватилась рукой за нагревшуюся обивку кресла, выбралась из машины и окинула взглядом свой двор.She put her hand on the hot beige leather and pushed herself out of the car to stare at her backyard.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Но мысли становились всё бесформеннее и неуловимее; я рад был, когда удавалось осмыслить какую-нибудь и ухватиться за нее.But my thoughts became more and more formless and elusive; I was glad when I succeeded in thinking of something and clutching at it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ухватиться за
catch hold of
ухватиться за
jump
ухватиться за
leap
ухватить или держать за ногу
leg
не ухватить сути
miss
ухватиться за
pounce
"ухватить"
seize
ухватиться за мысль
jump at the idea
ухватиться за возможность
take the opportunity
ухватиться не за тот конец
get the wrong end of the stick
ухватиться за
get hold of
не понять, не ухватить смысла (идиом)
it sails over one's head
Word forms
ухватить
глагол, переходный
Инфинитив | ухватить |
Будущее время | |
---|---|
я ухвачу | мы ухватим |
ты ухватишь | вы ухватите |
он, она, оно ухватит | они ухватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватил | мы, вы, они ухватили |
я, ты, она ухватила | |
оно ухватило |
Действит. причастие прош. вр. | ухвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | ухваченный |
Деепричастие прош. вр. | ухватив, *ухвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухвати | ухватите |
Побудительное накл. | ухватимте |
Инфинитив | ухватиться |
Будущее время | |
---|---|
я ухвачусь | мы ухватимся |
ты ухватишься | вы ухватитесь |
он, она, оно ухватится | они ухватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватился | мы, вы, они ухватились |
я, ты, она ухватилась | |
оно ухватилось |
Причастие прош. вр. | ухватившийся |
Деепричастие прош. вр. | ухватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухватись | ухватитесь |
Побудительное накл. | ухватимтесь |
Инфинитив | ухватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я ухватываю | мы ухватываем |
ты ухватываешь | вы ухватываете |
он, она, оно ухватывает | они ухватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватывал | мы, вы, они ухватывали |
я, ты, она ухватывала | |
оно ухватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ухватывающий | ухватывавший |
Страдат. причастие | ухватываемый | |
Деепричастие | ухватывая | (не) ухватывав, *ухватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухватывай | ухватывайте |
Инфинитив | ухватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я ухватываюсь | мы ухватываемся |
ты ухватываешься | вы ухватываетесь |
он, она, оно ухватывается | они ухватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватывался | мы, вы, они ухватывались |
я, ты, она ухватывалась | |
оно ухватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ухватывающийся | ухватывавшийся |
Деепричастие | ухватываясь | (не) ухватывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухватывайся | ухватывайтесь |