about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ушиб

м.р.

injury; (место ушиба || a place) bruise; мед. contusion

Learning (Ru-En)

ушиб

м

injury, bruise

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Может, мне следует найти его и спросить, не очень ли он ушиб свой кулак о мой подбородок?
"Think I ought to go around and tell him I hope my chin didn't hurt his fist?"
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Кранд, потирая ушиб, скривился: – Проклятый верхний!
Krand grimaced, rubbing his elbow. "Frazzin' Uppie!"
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
-- Да, ушиб, -- пробормотал осчастливленный Разумихин.
"Yes, I bruised it," muttered Razumihin overjoyed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Положим, человек ушибет себе палец, а потом отравится, а потом свалится в колодец и сломает себе шею и кто-нибудь придет и спросит, отчего он умер, так какой-нибудь дуралей может сказать: «Оттого, что ушиб себе палец».
A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, 'Why, he stumped his TOE.'
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Он ушиб голову, пролезая в дверцу броневика, и из небольшой ранки над бровью текла кровь, размазываясь по лицу.
He had banged his head as he climbed into the armored car and it had made a small cut over his eyebrow that bled down onto his face.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
У вас сотрясение, небольшая трещина в черепе, почечные ушибы, перелом левой ключицы и ножевое ранение в живот. Но не тревожьтесь, скоро пойдете на поправку.
You have a concussion, a slight skull fracture, a bruised kidney, a broken shoulder, and a knife wound in your gut; but you’ll be all right; don’t worry.”
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
— Никого не ушибли? — вскричала Флоренс.
'Is anybody hurt?' cried Florence.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Сначала начинал сильнее болеть один из ушибов, потом он уступал очередь другому.
One of the bumps would hurt for a while, then take a rest while another took over, like a bunch of smaller tag-team wrestlers whaling away on one of the big guys.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Лейтенант Митчелл Грир поморщился, потирая ушибленный локоть.
Lieutenant Mitchell Greer grimaced and rubbed his elbow.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Вставайте, сосед Бриджнорт, надеюсь, вы не ушиблись в этой дурацкой потасовке?
- Come, neighbour Bridgenorth, get up, man - I trust you have had no hurt in this mad affray?
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Он сильно ушибся и покатился, к счастью, внутрь ниши.
He came down on it with a jarring concussion and rolled - happily he rolled inward.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Гномы и Бильбо чувствовали себя неважно и, морщась, потирали изодранные и ушибленные места.
The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Вдруг на них резко надвинулся зеленый склон, и лошадь приземлилась - не вполне мягко, так что дети скатились у нее со спины и очутились на теплой траве. Никто не ушибся, только оба они слегка задыхались от волнения.
The steep green hill was rushing towards them. A moment later he alighted on its slope, a little awkwardly. The children rolled off, fell without hurting themselves on the warm, fine grass, and stood up panting a little.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Так пьяный, выпав из повозки, ушибается, но не покалечен.
SO A DRUNKEN MAN WHO FALLS OUT OF A WAGON IS BRUISED, BUT NOT DESTROYED.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Нужно предположить, что доктор в потемках сам упал в овраг и ушибся до смерти".
We must suppose that in the darkness he fell into the ravine of himself and was mortally injured.'
Chekhov, A. / The head gardener's storyЧехов, А.П. / Рассказ старшего садовника
Рассказ старшего садовника
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The head gardener's story
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

ушиб1/5
Masculine nouninjury; bruise; contusion

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    bruise

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze en-ru
    0

Collocations

"ушиб"
bruise
местный ушиб
local bruise
небольшой ушиб
touch
ушиб головного мозга
brain contusion
ушиб легочной паренхимы
lung contusion
ушиб мозга
cerebral contusion
ушиб мягких тканей
soft tissue bruise
ушиб почки
kidney contusion
ушиб головного мозга
cerebral contusion
ушиб ушибать
bruise
ушиб или разрыв мышц
charley horse
ушиб или разрыв мышц
Charley-horse
ушиб мышц
Charley-horse
сильный ушиб
bad bruise
ушибленная рана
contused wound

Word forms

ушиб

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйушибушибы
Родительныйушибаушибов
Дательныйушибуушибам
Винительныйушибушибы
Творительныйушибомушибами
Предложныйушибеушибах

ушибить

глагол, переходный
Инфинитивушибить
Будущее время
я ушибумы ушибём
ты ушибёшьвы ушибёте
он, она, оно ушибётони ушибут
Прошедшее время
я, ты, он ушибмы, вы, они ушибли
я, ты, она ушибла
оно ушибло
Действит. причастие прош. вр.ушибивший
Страдат. причастие прош. вр.ушибленный
Деепричастие прош. вр.ушибив, *ушибивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушибиушибите
Побудительное накл.ушибёмте
Инфинитивушибиться
Будущее время
я ушибусьмы ушибёмся
ты ушибёшьсявы ушибётесь
он, она, оно ушибётсяони ушибутся
Прошедшее время
я, ты, он ушибсямы, вы, они ушиблись
я, ты, она ушиблась
оно ушиблось
Причастие прош. вр.ушибившийся
Деепричастие прош. вр.ушибившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушибисьушибитесь
Побудительное накл.ушибёмтесь
Инфинитивушибать
Настоящее время
я ушибаюмы ушибаем
ты ушибаешьвы ушибаете
он, она, оно ушибаетони ушибают
Прошедшее время
я, ты, он ушибалмы, вы, они ушибали
я, ты, она ушибала
оно ушибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеушибающийушибавший
Страдат. причастиеушибаемый
Деепричастиеушибая (не) ушибав, *ушибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушибайушибайте
Инфинитивушибаться
Настоящее время
я ушибаюсьмы ушибаемся
ты ушибаешьсявы ушибаетесь
он, она, оно ушибаетсяони ушибаются
Прошедшее время
я, ты, он ушибалсямы, вы, они ушибались
я, ты, она ушибалась
оно ушибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеушибающийсяушибавшийся
Деепричастиеушибаясь (не) ушибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ушибайсяушибайтесь