without examplesFound in 2 dictionaries
Psychology (Ru-En)
ушибить
гл.
(повредить) injure, hurt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Никого не ушибли? — вскричала Флоренс.'Is anybody hurt?' cried Florence.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Лейтенант Митчелл Грир поморщился, потирая ушибленный локоть.Lieutenant Mitchell Greer grimaced and rubbed his elbow.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Вставайте, сосед Бриджнорт, надеюсь, вы не ушиблись в этой дурацкой потасовке?- Come, neighbour Bridgenorth, get up, man - I trust you have had no hurt in this mad affray?Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Он сильно ушибся и покатился, к счастью, внутрь ниши.He came down on it with a jarring concussion and rolled - happily he rolled inward.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Может, мне следует найти его и спросить, не очень ли он ушиб свой кулак о мой подбородок?"Think I ought to go around and tell him I hope my chin didn't hurt his fist?"Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Гномы и Бильбо чувствовали себя неважно и, морщась, потирали изодранные и ушибленные места.The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Вдруг на них резко надвинулся зеленый склон, и лошадь приземлилась - не вполне мягко, так что дети скатились у нее со спины и очутились на теплой траве. Никто не ушибся, только оба они слегка задыхались от волнения.The steep green hill was rushing towards them. A moment later he alighted on its slope, a little awkwardly. The children rolled off, fell without hurting themselves on the warm, fine grass, and stood up panting a little.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Так пьяный, выпав из повозки, ушибается, но не покалечен.SO A DRUNKEN MAN WHO FALLS OUT OF A WAGON IS BRUISED, BUT NOT DESTROYED.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Нужно предположить, что доктор в потемках сам упал в овраг и ушибся до смерти".We must suppose that in the darkness he fell into the ravine of himself and was mortally injured.'Chekhov, A. / The head gardener's storyЧехов, А.П. / Рассказ старшего садовникаРассказ старшего садовникаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The head gardener's storyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Никто не ушибся, один битюк вывихнул себе ногу.No one was injured; only the horse sprained a leg.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– Вигор подсел на диван к Грею, растиравшему ушибленное плечо.Vigor sank into a couch next to Gray, who was massaging his shoulder.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Принцесса между тем снова села, все еще потирая ушибленную поясницу и избегая взгляда Граммеля.The Princess, meanwhile, had shifted to a sitting position. She was still rubbing the small of her back with one hand, carefully avoiding Grammel's gaze.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Кранд, потирая ушиб, скривился: – Проклятый верхний!Krand grimaced, rubbing his elbow. "Frazzin' Uppie!"Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Просто ушиблась.Just banged up.”Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце для полного сходства с человеком, у которого, например, очень больно нарывает палец, или ушиблена рука, или что-нибудь в этом роде.He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
"ушиб"
bruise
ушибленная рана
contused wound
местный ушиб
local bruise
небольшой ушиб
touch
рвано-ушибленная рана
tear-contused wound
ушиб головного мозга
brain contusion
ушиб легочной паренхимы
lung contusion
ушиб мозга
cerebral contusion
ушиб мягких тканей
soft tissue bruise
ушиб почки
kidney contusion
ушибленная рана
bruise
ушиб головного мозга
cerebral contusion
ушиб ушибать
bruise
ушиб или разрыв мышц
charley horse
ушиб или разрыв мышц
Charley-horse
Word forms
ушибить
глагол, переходный
Инфинитив | ушибить |
Будущее время | |
---|---|
я ушибу | мы ушибём |
ты ушибёшь | вы ушибёте |
он, она, оно ушибёт | они ушибут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушиб | мы, вы, они ушибли |
я, ты, она ушибла | |
оно ушибло |
Действит. причастие прош. вр. | ушибивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ушибленный |
Деепричастие прош. вр. | ушибив, *ушибивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушиби | ушибите |
Побудительное накл. | ушибёмте |
Инфинитив | ушибиться |
Будущее время | |
---|---|
я ушибусь | мы ушибёмся |
ты ушибёшься | вы ушибётесь |
он, она, оно ушибётся | они ушибутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушибся | мы, вы, они ушиблись |
я, ты, она ушиблась | |
оно ушиблось |
Причастие прош. вр. | ушибившийся |
Деепричастие прош. вр. | ушибившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушибись | ушибитесь |
Побудительное накл. | ушибёмтесь |
Инфинитив | ушибать |
Настоящее время | |
---|---|
я ушибаю | мы ушибаем |
ты ушибаешь | вы ушибаете |
он, она, оно ушибает | они ушибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушибал | мы, вы, они ушибали |
я, ты, она ушибала | |
оно ушибало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ушибающий | ушибавший |
Страдат. причастие | ушибаемый | |
Деепричастие | ушибая | (не) ушибав, *ушибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушибай | ушибайте |
Инфинитив | ушибаться |
Настоящее время | |
---|---|
я ушибаюсь | мы ушибаемся |
ты ушибаешься | вы ушибаетесь |
он, она, оно ушибается | они ушибаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушибался | мы, вы, они ушибались |
я, ты, она ушибалась | |
оно ушибалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ушибающийся | ушибавшийся |
Деепричастие | ушибаясь | (не) ушибавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушибайся | ушибайтесь |