about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

фальшь

ж.р.; только ед.

  1. falsity; hypocrisy, falseness (лицемерие); insincerity (неискренность)

  2. deception, trickery

  3. муз.

    false note(s); singing / playing out off tune (неверное исполнение, неверная игра на музыкальном инструменте)

Psychology (Ru-En)

фальшь

ж.

falsity; (лицемение) hypocricy, falseness

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Одним словом, я не знаю, к кому я ее ревновал; но я чувствовал только и убедился в вчерашний вечер, как дважды два, что она для меня пропала, что эта женщина меня оттолкнет и осмеет за фальшь и за нелепость!
In short, I don't know of whom I was jealous on her account; but all I felt and knew the evening before was that as certainly as twice two make four, she was lost to me, that that woman would spurn me and laugh at me for falseness and absurdity!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Этот допрос еще нагляднее бы показал всю фальшь и сфабрикованность обвинения, как в целом, так и по эпизоду так называемого присвоения акций и нанесения ущерба государству.
This questioning would show even more vividly all the falsehood and fabricatedness of the charge, both as a whole and with respect to the episode of the so-called embezzlement of shares and causing of harm to the state.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Гармоний фальшь и нежность диссонансов,
His jarring concord, and his discord dulcet,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
— Кажется, да, — Джек вновь почувствовал в ответе Моргана Слоута фальшь.
'Yeah, I suppose,' Uncle Morgan said, and Jack heard again the falseness in his voice.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
- Не будучи Бисмарком, я способна однако же рассмотреть фальшь и глупость где встречу. Лембке, это - фальшь, а Прасковья - глупость.
“Without being a Bismarck I'm equal to falseness and stupidity wherever I meet it. falseness, and Praskovya's folly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И в его ответах, и в словах девицы чувствовалась какая-то фальшь.
Something artificial, manufactured really, about the responses from both the young woman and the stiff now fielding my questions.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Проклятие моей жизни в том, что исполнилось и мое безрассудное желание, и я осужден испытывать людей золотом и находить в них фальшь и пустоту.
The curse of my existence, and the realisation of my own mad desire is that by the golden standard which I bear about me, I am doomed to try the metal of all other men, and find it false and hollow.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
А Гаврила Ардалионович совершенно справедливо заметил, что чуть-чуть послышится фальшь, и вся мысль игры пропадает.
And, as Gavrila Ardalionovitch has said, the least suggestion of a falsehood takes all point out of the game.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Она осознала, что чем слабее становилось ее действительное чувство к нему, тем сильнее она его разжигала, превращая его в фальшь и тем самым еще более увязая в своей зависимости.
She realized that the more her actual feeling for him diminished the more she had worked it up to a pitch of false emotion, thus ensnaring herself still more deeply in her bondage.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
А может быть, она и замечала эту фальшь и не гнушалась ею.
But possibly she did notice this element of falsity really and was not repelled by it.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Не пытается защитить себя с помощью фальши.
It does not armor itself in falsehoods.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Никогда, вплоть до того самого момента, когда она сказала ей: «Да ведь он ничего не требовал, ничего не просил у меня» — и тогда она сама вдруг поняла, как глубоко она презирает себя и какой ложью и фальшью звучат эти слова.
Not until she found herself saying, 'Well, he never asked me,' did she realise her scorn of herself.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Роджер не замечал в ней никакой фальши.
For Roger there was nothing false about her.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
И ни румян, ни белил, ни сурьмы, ни пудры, никакой фальши на свежем, чистом лице...
And no rouge, no touching up, no powder, nothing false on that fresh pure face. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Не люблю, отцы, фальши, а хочу истины!
I don't like falsehood, Fathers, I want the truth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

фальшь1/4
Feminine nounfalsity; hypocrisy; falseness; insincerity

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

фальшь

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Именительныйфальшь
Родительныйфальши
Дательныйфальши
Винительныйфальшь
Творительныйфальшью
Предложныйфальши