about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

хамить

(кому-л.) несовер. - хамить; совер. - нахамить; разг.

be rude (to)

Examples from texts

Хотя, впрочем, за это очень строго его судить нельзя. Ведь Азазелло запретил ему лгать и хамить по телефону, а в данном случае администратор разговаривал без содействия этого аппарата.
He should not, however, be judged too harshly for this—Azazello had, after all, only forbidden him to lie on the telephone and in this instance Varenukha was talking without the help of a telephone.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Но если он станет жадничать и хамить, требовать ввода во владение… Что ж, тогда получит то, чего заслуживает.
But if he gets greedy, or pushy about collecting—well, he'll get what he deserves."
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
– Не хами! Совсем распоясался!
'Ah, you always were a goddamn bully!'
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
– Небось, чуть что, хамит, – продолжал подполковник. – Но хороший солдат всегда огрызается.
"I imagine he bitches a lot," the Col said, "but a good soldier always bitches.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Я знал, что Хамит за мной следит, но посол, если что-нибудь и заметил, ловко это скрыл.
I knew that Hamit was watching me, but the ambassador, if he noticed anything, covered up well.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Г-н ХАМИЛА (Ливийская Арабская Джамахирия) говорит, что методология использования шкалы окладов является неясной и сложной.
Mr. HAMILA (Libyan Arab Jamahiriya) said that the salary scale methodology was obscure and complicated.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— О, да, так говорю я, Чевин из Чайвена, сын Хамила, менестрель Южных равнин, которые когда‑то были моим домом.
"Oh aye, so says me, Chevin of Chayven, son of Hamil, minstrel of the South Plains that were once my home."
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

хамить
be rude (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

хамить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивхамить
Настоящее время
я хамлюмы хамим
ты хамишьвы хамите
он, она, оно хамитони хамят
Прошедшее время
я, ты, он хамилмы, вы, они хамили
я, ты, она хамила
оно хамило
Наст. времяПрош. время
Причастиехамящийхамивший
Деепричастиехамя (не) хамив, *хамивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хамихамите