Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - хандрить; совер. - захандрить без доп.

be depressed, have a fit of spleen, have the blues, be in the dumps, be depressed

Learning (Ru-En)


нсв vi

to be depressed, to have the blues coll, to be (down) in the dumps coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Так что причин сетовать, хандрить или плакать нет–довольно уж всего этого было.
And so she had no cause to complain or mope or weep-she had done altogether too much of all three.
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
И замечательно, она подружилась со всеми его приятелями, и все они уже знали, что она за человек, а он ничего не знал, а только хандрил и молча ревновал.
And it was remarkable that she was friendly with all his friends, and they all knew what she was like already, while he knew nothing about her, and only moped and was dumbly jealous.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
- Сидит без денег и хандрит, - ответил я кратко, но сам сгорая от любопытства.
"He sits at home without a penny and is very gloomy," I answered briefly, though I was burning with curiosity.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Но раза два, когда гофрат был в духе и не хандрил от курения, между врачом и пациентом во время процедуры завязывался разговор, который Ганс Касторп насколько умел искусно направлял в желательное русло.
But once or twice, when the Hofrat was in a more lively mood, not depressed by the tobacco he had smoked, Hans Castorp came to speech with him, and conducted the brief conversation somewhat as follows:
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
- Помилуй, батюшка, ведь это он все от разных унижений и оскорблений хандрит, а вот теперь узнает, что Наташе полное удовлетворение сделано, так мигом все позабудет.
Bless me, my dear, why, it's all the insults and humiliation he's been through that are making him ill, and as soon as he knows that full reparation will be made to Natasha, he'll forget it all in a twinkling.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
-- Да все хандрит, -- продолжал Разумихин, -- белье мы ему сейчас переменили, так чуть не заплакал.
"He is still depressed," Razumihin went on. "We've just changed his linen and he almost cried."
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Смотри же, без меня тут не ленись, не хандри, а работай.
Mind, now, don't be lazy here when I am gone; don't mope, but work.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Одним словом, он был не в духе и хандрил.
In short, he was out of humour and depressed.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Один хандрит, другой трусит, третий войдет сейчас сюда и скажет: "Ишь ты, уперли десять блюд и заговорили о голодающих!"
One mopes, another is frightened, a third will come straight in here and say: 'Fie on you! Here you've guzzled a dozen courses and you talk about the starving!'
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Хетти, тоже веселая выдумщица в любовных делах, никогда не хандрила и не устраивала истерик.
Hettie, however gaily affectionate, was never moody, never hysterical.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я хандрюмы хандрим
ты хандришьвы хандрите
он, она, оно хандритони хандрят
Прошедшее время
я, ты, он хандрилмы, вы, они хандрили
я, ты, она хандрила
оно хандрило
Наст. времяПрош. время
Деепричастиехандря (не) хандрив, *хандривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хандрихандрите