about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 9 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

характер

м.р.

  1. disposition, temper, character, nature, personality

  2. nature (свойство)

Law (Ru-En)

характер

disposition

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Судья посчитал, что значительная часть арестов, производившихся указанным комиссаром, носила незаконный характер и имелись явные основания для возбуждения против него дела.
The justice of the peace had ruled that a large number of the arrests made by the police chief were illegal and had begun proceedings against him.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Художнику удалось передать характер Эйлин — смелость, самонадеянность, дерзость, свойственные натурам неглубоким или еще не знавшим поражений.
The artist had caught her spirit quite accurately, the dash, the assumption, the bravado based on the courage of inexperience, or lack of true subtlety.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
У меня характер, и при внимании я всему выучусь.
I have character and if I pay attention I can learn anything.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Если мы не осознаем полностью этот всеохватывающий характер, возникает соблазн охарактеризовать конфликт, выступающий на поверхности, в категорических терминах: «любовь против ненависти», «уступчивость против неповиновения» и т. д.
If we are not fully aware of this all-embracing character, the temptation is to think of the resulting conflict in categorical terms, like love versus hate, compliance versus defiance, submissiveness versus domination, and so on.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
После некоторого молчания я сказал: - Помните, Иван Иваныч, вы говорили, что у меня дурной характер и что со мной тяжело?
After a silence I said: "Do you remember, Ivan Ivanitch, you told me I had a disagreeable character and that it was difficult to get on with me?
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Согласно утверждению Борна, подкрепленному собранными более чем за полвека экспериментальными данными, наличие у материи волновых свойств подразумевает, что фундаментальное описание материи должно иметь вероятностный характер.
According to Born and more than half a century of subsequent experiments, the wave nature of matter implies that matter itself must be described fundamentally in a probabilistic manner.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Преимуществом такой схемы является ее дистанционный характер и возможность контроля неоднородностей в относительно сильно поглощающих объектах типа поверхности кожи человека при размещении лазерных излучателей и детекторов с одной стороны объекта.
The advantage of such scheme is its distant character and possibility to control heterogeneities in relatively intensely absorbing objects, e.g., the surface of human skin, when placing laser sources and detectors on one side of the object.
- Неужели ты только для того прибежал сюда, чтоб описать мне его характер?
'Can you have run here only to describe his character to me?'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Многие тяжелейшие, но легко поддающиеся профилактике болезни носят в крупных городах эндемический характер, например диарея, дизентерия, тиф, болезни, вызываемые кишечными паразитами, и пищевые отравления.
Many debilitating and easily preventable diseases are endemic in the world's large cities, including diarrhoea, dysentery, typhoid, intestinal parasites, and food poisoning.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
За их сдержанностью порою скрывается сильный характер, об этом нельзя забывать.
Behind their quiet exterior they had force of character, they were to be reckoned with.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
То есть я знаю, у твоей начальницы тяжелый характер, – поверь, это я понимаю, но мне порой кажется, что ты воспринимаешь все слишком серьезно.
I mean, I know she’s a tough lady—trust me, I do—it just seems that you take everything pretty seriously when it comes to her, you know?
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Между тем это административный центр всей России, и характер его должен отражаться на всем.
And it's the administrative centre of all Russia and its character must be reflected on the whole country.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Одновременно с этим аналитики отмечают невысокую доходность (однако с низким уровнем риска) активов, а также краткосрочный и концентрированный по клиентам характер депозитов, что отличает большинство российских банков.
At the same time, they noted low asset profitability (accompanied by low risk levels, however) and the short-term and customer-concentrated nature of deposit accounts, which is typical of most Russian banks.
© 2000-2009 Bank of Russia
Я иду по Невскому и замечаю, что по другой стороне улицы, по тротуару, идет господин, которого характер я желал бы определить.
I walk along the Nevsky Prospect, and observe on the other side of the street a gentleman whose character I should like to investigate more closely.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
А если это так, то классовый характер нашей монархии был очень заметным.
That being the case, the class character of our monarchy was very noticeable.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.

Add to my dictionary

характер1/19
Masculine noundisposition; temper; character; nature; personalityExamples

иметь твердый / сильный характер — to have a strong character
проявлять / показывать характер — to show some muscle to smb.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    character

    translation added by Yulia Reef
    0

Collocations

абсолютно неприводимый характер
absolutely irreducible character
острый характер
acuity
острый характер или период
acuity
американский характер
Americanism
структура/характер торговли по районам или по странам
area pattern of trade
элементарный характер
atomicity
управляющий характер
bailiff
характер исчерченности
banding pattern
носящий характер баратрии
barratrous
характер изменения
behavior
характер сходимости
behavior of convergence
характер изменения кривой
behavior of curve
характер изменения
behaviour
характер поведения
behaviour pattern
приобретать характер раковой опухоли
cancerate

Word forms

характер

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйхарактерхарактеры
Родительныйхарактерахарактеров
Дательныйхарактерухарактерам
Винительныйхарактерхарактеры
Творительныйхарактеромхарактерами
Предложныйхарактерехарактерах