about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

хаять

несовер. - хаять; совер. - охаять (кого-л./что-л.); разг.

find fault (with); pick on, run down

Examples from texts

- Лучше не хаять.
'Better be nice.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Во флигеле на Малой Никитской между Фандориным и его слугой состоялся долгий, обстоятельный разговор по-японски, причем говорил в основном Эраст Петрович, а Маса слушал и всё повторял: “Хай, хай”.
In the outhouse on Malaya Nikitskaya Street, Fandorin and his servant held a long, circumstantial conversation in Japanese. In fact Erast Petrovich did most of the talking and Masa listened, constantly repeating: 'Hai, hai.'
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
И Хай-нань отрубил свою руку, подал её Бодхидхарме и сказал: «Повернись, иначе я отрежу себе голову — как еще я могу показать знак?»
And Hui Nang cut his hand off, gave it to Bodhidharma and said, 'You turn around otherwise I will cut off my head - what else can I show as a sign?'
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Возможно, Клото и Лахесис послали вас в Хай-Ридж, руководствуясь неправильными мотивами, но Предопределение свое дело знает.
Clotho and Lachesis may have sent you to High Ridge for the wrong reasons, but the Purpose sent you there for the right ones.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Этот человек, Хай-ань, опускается до уровня политика, вместо того, чтобы помочь политику выйти за пределы его убеждений.
This man, Hui Ang, is falling into the trap of the politician rather than helping the politician to come out of his imprisonment.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Новое исследование, проведенное двумя астрономами из Университета Гавайи, Хай Фу (Hai Fu) и Алан Стоктон (Alan Stockton), похоже дает ответ.
New research led by two astronomers from the University of Hawaii, Hai Fu and Alan Stockton, seems to give the answer.
© 1999–2011, Universe Today
© European Space Agency
© Astrogorizont.com
Ральф моментально узнал его — малыш, которого он вместе с матерью вывел из подвала Хай-Ридж.
Ralph placed him at once-the kid from the basement of High Ridge, the one with the bruised mother.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Они совершили облет районов Эс-Самавы, Эс-Сальмана, Басры, Эль-Курны, Эн-Насирии, Амары, Эль-Хая, Джалибы, Артави, Эль-Бусайи и Ушбайджи.
They overflew the Samawah, Salman, Basrah, Qurnah, Nasiriyah, Amarah, Hayy, Jalibah, Artawi, Busayyah and Ushbayjah areas.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Поверьте мне, дорогой Гектор, пройдись я по фейрпортской Хай-стрит, показывая эту бесценную камею всем встречным, никто из них — от мэра до городского глашатая — не остановит меня, чтобы расспросить о ее происхождении.
Believe me, my dear Hector, were I to walk up the High Street of Fairport, displaying this inestimable gem in the eyes of each one I met, no human creature, from the provost to the town-crier, would stop to ask me its history.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Ах, будь она проклята, эта жизнь, подумал Роу, дойдя до разрушенного угла Хай-Холборн, я сделал все, чтобы тоже принять участие в войне.
God damn it, he thought, coming out on the ruined corner of High Holborn, I've done my best to take part too.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Но этот Хай-ань — конфуцианец.
But this Hui Ang is a Confucian.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Киппс несколько раз ездил в Лондон, агент компании побывал в Хайте, раза три вполне своевременно вмешался мистер Бин, и вот вслед за объявлением на Главной улице очень быстро из-за лесов появилась новая витрина.
Kipps went several times to London, and an agent came to Hythe, Mr. Bean made some timely interventions, and then behind a veil of planks and an announcement in the High Street, the uniform registered shop-front came rapidly into being.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Да, хочу быть в полицейской машине на Кенсингтон Хай-стрит.
"Yes. I want to be in a squad car on Kensington High Street.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
На ящике, конечно, не было никакой надписи — женщины, курирующие Хай-Ридж, всеми силами старались обеспечить анонимность своего заведения, что, впрочем, сегодня не уберегло их от несчастья.
There was no name on it, of course; the women who ran High Ridge had done their best to keep a low profile and maintain their anonymity, much good it had done them today.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ах, сколько воспоминаний о спорте пробуждает во мне одно название — Хай-Ком!
Ah! what thoughts of sport it brings back to me, the very name of High Combe!
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

хаять
find fault (with); pick on; run down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

хай-хэт
high hat
закрытый хай-хет
closed hi-hat
приоткрытие тарелок хай-хета
half-open high-hat
хай-алай
jai alai
Хай-Пойнт
High Point

Word forms

хаять

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивхаять
Настоящее время
я хаюмы хаем
ты хаешьвы хаете
он, она, оно хаетони хают
Прошедшее время
я, ты, он хаялмы, вы, они хаяли
я, ты, она хаяла
оно хаяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиехающийхаявший
Страдат. причастие--
Деепричастиехая (не) хаяв, *хаявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хайхайте
Инфинитивхаяться
Настоящее время
я хаюсьмы хаемся
ты хаешьсявы хаетесь
он, она, оно хаетсяони хаются
Прошедшее время
я, ты, он хаялсямы, вы, они хаялись
я, ты, она хаялась
оно хаялось
Наст. времяПрош. время
Причастиехающийсяхаявшийся
Деепричастиехаясь (не) хаявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хайсяхайтесь