about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. несовер. - хватать; совер. - схватить (кого-л./что-л. за что-л.)

    snatch, catch hold (of), grasp; grab; snap (at) (зубами || with teeth)

  2. несовер. - хватать; совер. - хватить безл.;

    suffice, be sufficient / enough; last out

Learning (Ru-En)


  1. vt; св - схватить, хватить

    брать to seize, быстро, украдкой to snatch; крепко to catch hold of, to grasp; грубо to grab

  2. vi; св - хватить

    быть достаточным to be enough/sufficient, to suffice lit, на определённое время to last (out)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В этот момент я понял, что мне всегда будет ее не хватать.
At that moment I knew I would miss her forever.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Все спешили хватать и жрать, в страхе, что благодатный дождь прекратится, и все с негодованием отвергали позорную идею преждевременного мира.
All came running to grab and gobble, in fear lest the blessed rain should stop. And all rejected with indignation the shameful idea of a premature peace.
Троцкий, Лев / История русской революцииTrotsky, Leon / History of the Russian Revolution
History of the Russian Revolution
Trotsky, Leon
© Translated by Max Eastman
© by the University of Michigan 1932, 1933, 1960, renewed 1961
История русской революции
Троцкий, Лев
© Терра-Книжный клуб, 1997
Не стоит хватать за рукав бывших морских пехотинцев, если хочешь, чтобы у тебя пальцы остались на месте.
You don't go unexpectedly grabbing former marines if you want your fingers to stay in the same shape.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- В горячке речи он приблизился к Ставрогину вплоть и стал было хватать его за лацкан сюртука (ей богу может быть нарочно).
In the heat of his talk he went close up to Stavrogin and took hold of the revers of his coat (really, it may have been on purpose).
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но в связи с ростом заболеваемости сахарным диабетом материального субстрата (поджелудочной железы свиньи) вскоре будет не хватать.
Nevertheless, it is due to an ever-growing incidence rate of diabetes mellitus that a material substrate of the porcine insulin (i.e., the pancreas of swine) is liable to get in deficit before long.
— Вам, наверное, будет очень не хватать вашей работы?
'Are you going to miss the job?'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Вы не получите правильного результата, если аргументов будет не хватать или они будут принадлежать не тому типу.
It will get confused, and you will get wrong answers, if there are not enough arguments or if they are the wrong type.
Керниган, Б.,Ритчи, Д. / Язык программирования СиKernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M. / The C Programming Language
The C Programming Language
Kernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M.
© 1988, 1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
Язык программирования Си
Керниган, Б.,Ритчи, Д.
© 1998,1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
© "Невский Диалект", 2001
Потом с внезапной яростью начал хватать с колоды пустые банки одну за другой, злобно и легко сгибал их и кидал через плечо в мусорный ящик.
Then he worked his way with a sudden savagery through all the empties standing on the block, bending them viciously easily and tossing them over his shoulder into the trash box.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
«Мне будет не хватать ее дурного нрава», – подумал он.
I will miss even her ill humour, he thought.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Я уверена, что Уикхем был бы не прочь получить место при дворе, и боюсь, у нас не будет хватать денег, чтобы прожить без некоторой поддержки.
I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ах, Батикам, мне будет не хватать тебя!
“Oh, Batikam, I’ll miss you!
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Ведь вам надо хватать сегодня, нисколько не думая о завтрашнем...
Because you are compelled to grab today, without any thought for tomorrow.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Мгновение за волосы хватать.
Let's take the instant by the forward top;
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
— Мне всегда будет не хватать трех пенсов при расплате.
Then, laughing, 'I shall always be three-pence short in my accounts.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Судорожно сглатывая, я отступил к окну и принялся жадно хватать ртом свежий ночной воздух.
Swallowing, I turned and stepped over to the little barred window, taking a deep breath of cold night air.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон

Add to my dictionary

snatch; catch hold (of); grasp; grab; snap (at)Examples

хватать кого-л. за руку — to seize / grasp smb. by the hand
хватать что-л. на лету — to be very quick at smth.
хватать что попало — to seize up whatever comes to hand
хватать за душу — to tug at one's heart-strings

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Helen Fierce
  2. 2.

    do just fine

    translation added by Arex


не хватать
не хватать
be in low supply
не хватать
be in short supply
не хватать
be short of
не хватать
come short of smth
не хватать
drop short
не хватать
fall short
не хватать
хватать надолго
go a long way
надолго хватать
go a long way to
надолго хватать
go a long way towards
хватать на всех
go round
хватать рукой
не хватать
хватать через край
lay on the colours too thickly

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный
Настоящее времяхватит
Прошедшее времяхватило
Настоящее времяхватает
Прошедшее времяхватало


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я хватаюмы хватаем
ты хватаешьвы хватаете
он, она, оно хватаетони хватают
Прошедшее время
я, ты, он хваталмы, вы, они хватали
я, ты, она хватала
оно хватало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиехватающийхватавший
Страдат. причастиехватаемыйхватанный
Деепричастиехватая (не) хватав, *хватавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хватайхватайте
Настоящее время
я хватаюсьмы хватаемся
ты хватаешьсявы хватаетесь
он, она, оно хватаетсяони хватаются
Прошедшее время
я, ты, он хваталсямы, вы, они хватались
я, ты, она хваталась
оно хваталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиехватаясь (не) хватавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хватайсяхватайтесь