without examplesFound in 7 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
хвост
м.р.
tail; train (павлиний); brush (лисицы || of a fox); scut (кролика, оленя || of a rabbit, deer)
end, tail (концевая часть); tail-end (о процессии || of procession)
разг.
(очередь) queue; line
разг.
(несданный экзамен) arrears мн.
разг. (сыщик) tail амер.
Physics (Ru-En)
хвост
м.
tail
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Едва удержавшись, чтобы не выругаться, Мэтт подошел к ней сзади и дернул за хвост.He slid behind her, biting back a curse, then grabbed her tail and pulled it up over her hind end.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Как только Джейк улегся на свой матрас и натянул одеяло до подбородка, Ыш запрыгнул на кровать Бенни и свернулся клубочком, вновь сунув нос под хвост.Once Jake was back on his pallet and pulling the covers to his chin, Oy jumped up on Benny's bed and lay down, nose once more under his tail.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
За перегородкой долго еще слышалось, как, продолжая бранить все и всех и проклинать свое житье, она швыряла свои вещи и драла за уши свою любимую кошку; наконец дверь приотворилась, и в нее вылетела брошенная за хвост, жалобно мяукавшая кошка.For a while she could be heard scolding at everything, flinging dresses and other things about, and pulling the ears of her favourite cat. Then the door opened again, and puss, mewing pitifully, was flung forth by the tail.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Все ушло псу под хвост той ночью, когда мотоцикл потерял управление, а потом на дороге очутился желтый мебельный фургон, который все рос, рос... и крик Миранды - жены Бена - оборвался с внезапной окончательностью, когда...It had all gone down the chutes on that night when the motorcycle bad gone out of control and then there was the yellow moving van, growing and growing, his wife Miranda's scream, cut off with sudden finality when —Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Они никогда не дразнили Роджера так упорно, как двух других собак, и никогда не пытались заманить льстивыми речами к самой клетке, где его можно было хлопнуть крылом или потянуть за хвост, что они часто проделывали с Вьюном и Пачкуном.They never teased Roger as much as they teased the other two, and they never attempted to lure him close to the wire with soft blandishment so that they could flap down and pull his tail, as they frequently did with both Widdle and Puke.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Когда они пристроились мне в хвост, я дал задний ход.Hit the reverse drive when they were all on my tail.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Ее сопроводили вниз по лестнице; следом тянулся длинный хвост кряхтящих носильщиков с ее дорожными сундуками… и явно неуместным здесь металлическим чемоданом… и через высокие двустворчатые двери процессия вышла наружу.They led her downstairs, with a trail of grunting porters hefting her trunks — and incongruous metal suitcase — and then out through a pair of high double doors.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Стремясь увидеть свой хвост, он поворачивал шею все дальше, пока не повернул плечи, а за ними и все тело.Failing to see his tail, he strained his neck further till he had to turn his shoulders and his whole body followed.Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
Бинки, я сейчас подвешу тебя за хвост.Binkie, I'm going to hold you up by your tail.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
«А ну, опусти хвост, слышишь?» — кричали другому, который, словно веером, спокойно помахивал своей оконечностью у самого нашего борта."Hard down with your tail, there!" cried a second to another, which, close to our gunwale, seemed calmly cooling himself with his own fan-like extremity.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Почти никакой косметики, на затылке - конский хвост.She wore hardly any makeup, and her hair was in a ponytail.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Вы себе представить не можете, какой переполох вызвало мое появление в Париже в таком наряде, и, когда я выехал на рю де Риволи, за мной тянулся целый хвост конных и пеших длиной по меньшей мере в четверть мили.You cannot conceive the excitement which my appearance in such a costume made in Paris, and when I came to the Rue de Rivoli I should think I had a quarter of a mile of folk riding or running behind me.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Раздень его и наверно отыщешь хвост, длинный, гладкий как у датской собаки, в аршин длиной, бурый...If you undressed him, you'd be sure to find he had a tail, long and smooth like a Danish dog's, a yard long, dun colour....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Фотографы перестали кружить над территорией резиденции после того, как Арлина ручным лазером пробила хвост вертолета.They'd stopped sending mediamen over the compound after she knocked the tail rudder off a heli with nothing but a well-aimed hand laser.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Где угодно, в любое время, он может схватить моего слона за хвост, и тот не сможет двинуться.Anywhere, anytime, he can catch hold of the elephant's tail and it will not move.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
ponytail
translation added by Anastasija Naporko - 2.
a tail
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 3.
tailback
translation added by Pavel Kunik - 4.
tail
translation added by ViktoriaEzhe
Collocations
коротко подстриженный хвост
bangtail
схватить удачу за хвост
be onto a good thing
хвост лопатки
blade root
купированный хвост
bob
укороченный хвост
bob
обрезанный хвост
bobtail
широкий лошадиный хвост
broom
пушистый хвост
brush
пушистый хвост
bush
имеющий хвост
caudate
хвост перечистки
cleaner tailings
искажение "хвост кометы"
comet effect
хвост кометы
comet's tail
хвост кометы
crest
хвост распределения
distribution tail area
Word forms
хвост
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | хвост | хвосты |
Родительный | хвоста | хвостов |
Дательный | хвосту | хвостам |
Винительный | хвост | хвосты |
Творительный | хвостом | хвостами |
Предложный | хвосте | хвостах |