without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



hut, cabin, shack

Learning (Ru-En)



hut, shack

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. hut
    translation added by Kim Alyoshin
No translations found? Our experts can help you:
хижинаAsk a question

Examples from texts

Лоси в это время года не менее опасны, а хижина стоит на берегу реки, где молодые самцы нередко лакомятся сочными побегами ивы.
But moose were often just as dangerous, and the cabin was near the river, where the thick willow browses attracted the yearling bulls.
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Домик был совсем другой, чем темная, пропахшая рыбой хижина или роскошный дворец в Ташбаане.
And the house itself was quite different from the dark, frowsty, fish-smelling but of Arsheesh and from the pillared and carpeted halls in the palaces of Tashbaan.
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
Каждому из нас была приготовлена отдельная хижина.
We entered, and found that a hut had been assigned to each of us.
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Внутри хижина была много лучше, чем можно было ожидать по ее наружному виду. Здесь было чисто и даже уютно, особенно в средней комнате, в которой, как сказала хозяйка, ее гостю предстояло поужинать и провести ночь.
The inside of the hut belied its outward appearance, and was neat, and even comfortable, especially the inner apartment, in which the hostess informed her guest that he was to sup and sleep.
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
И внутри и снаружи хижина была такая же, как зимние хижины ольгьо в лесах и на холмах Ангьена, и Яхан, присев перед очагом, облегченно вздохнул – у него было чувство, будто он оказался вдруг у себя дома.
Inside and out it was like any winter hut of the midmen of the forests and hills of Angien, and Yahan squatter down before the fire with a sigh of frank relief, as if at home.
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Леди Певерил вышла из замка поздно вечером; хижина оказалась дальше, чем она думала, а кроме того, что-то задержало ее у больной.
Lady Peveril had set out at a late hour in the evening, and the way proved longer than she expected - several circumstances also occurred to detain her at the hut of her patient.
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
– Все, что она нам говорит, – это что хижина расположена где‑то в сотне километров от Бароны.
"All it tells us is that he's somewhere within a hundred kilometers of Barona."
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
Маленькая хижина стояла в углублении, примыкавшем к поросшему травой пологому склону; с трех сторону ее защищал от ветра холм.
Also, a small hut did indeed stand back in a little hollow against the face of the slanting meadow, itself, so that the hill protected it from the wind on three sides.
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Вот хижина над обрывом, грядки капусты, виноградники, изгородь и скудные поля ржи кругом — образ многих скромных уделов!
-- be it a cottage with its garden of cabbages, its vineyards, its hedges overhanging a bog, surrounded by a few sparse fields of rye; true image of many humble existences:
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Хижина, вот и все.
A shack, that's all.
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Вот он раз в Париже сидит у знакомых, и вдруг входит мадам Бичер-Стоу,- ну, вы знаете, "Хижина дяди Тома".
Well, he was once at some friend's house in Paris, and suddenly in comes Madame Beecher Stowe--you know, Uncle Tom's Cabin.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Хижина была построена на деревянной платформе, которая выдавалась на несколько футов вперед — этот выступ и был крыльцом.
The hut had been constructed on a wooden platform, the porch extended out a few feet from the front wall.
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Среди ярких красных цветов и веселых саговых пальм Пенритская Хижина — бунгало с просторными верандами, с покатой крышей — стояла высоко на гребне холма и смотрела поверх уродливо распластавшегося города на морской прибой.
V With broad porches and low roof, among bright flamboyants and the cheerful sago palms, the bungalow of Penrith Lodge lay high on a crest, looking across the ugly flat of the town to the wash of sea.
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
На хорошо освещенных дорожках предприниматели устраивали столики и подавали пиво, колбаски, селедку или сыр. В хижинах на обочине мужчина мог приобрести удовольствия более чувственного характера.
On the well-lighted paths, entrepreneurs had set up tables and poured beer and served sausage or herring or cheese; in houses hardly more than huts, a man could buy delicacies of a more human kind.
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
Хозяин вышел на крыльцо и позвал Белого Клыка в хижину.
The master came to the door and called White Fang inside.
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang


хижина отшельника
бедная хижина
хижина пастуха
жить в хижине

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйхижиной, хижиноюхижинами