about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. только ед. bread

  2. мн. хлебы loaf (каравай)

  3. мн. хлеба (в поле || in field) corn; corns мн.; cereals мн.

  4. grain (зерно)

  5. разг. (средства к существованию)

    living; means of subsistence мн., daily bread

Learning (Ru-En)



  1. пищевой продукт bread

  2. зерно (wheat/rye/bread) grain

  3. в поле corn, crop(s)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Да, не принадлежи я к вашему именитому роду, будь у меня хоть на грош воли и смелости, я давно бы швырнул от себя эти доходы и пошел бы зарабатывать себе хлеб.
"Yes, if I didn't belong to your distinguished family -- if I had an ounce of will and courage, I should long ago have flung away that income, and have gone to work for my living.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Шумит Семенит под локтем у меня, блестит своей макушкой чернолаковой, а хлеб все больше вылезает из обертки.
She walked just under my elbow, the top of her patent leather head, the loaf fraying out of the newspaper.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Немцы послали его убирать засыпанный снегом, неубранный хлеб – на корм лошадям.
Snow had already fallen and the Germans had sent him to harvest the remaining wheat as fodder for horses.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Он, например, будет вам навязчиво утверждать в таком роде: "Я князь и происхожу от Рюрика; но почему мне не быть сапожным подмастерьем, если надо заработывать хлеб, а к другому занятию я не способен?
He will, for example, persist in declaring, 'I am a prince and descended from Rurik; but there's no reason why I shouldn't be a shoemaker if I have to earn my living; I am not fit for any other calling.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Человек с арбалетом с удивлением уставился на гномий хлеб, но, буквально через секунду ощутив на запястье некое легкое влажное давление, перевел взгляд на свою руку.
The man with the crossbow tore his attention away from the bread only when he felt a slight, damp pressure on his wrist.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Слуги резали нам хлеб на куски, имевшие форму конусов, цилиндров, параллелограммов и других геометрических фигур.
The servants cut our bread into cones, cylinders, parallelograms, and several other mathematical figures.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Только хлеб даром ешь.
You simply eat your bread in idleness.'
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Все в доме хоть зарабатывают свой хлеб - ты у меня живешь из милости!
The rest of them do earn their bread--you live on my charity!
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
— А теперь тебе, пожалуй, пора отнести хлеб домой, согласна?
"You'd better take your bread on home, hadn't you?"
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Я принялась расхаживать по своей камере, заставляя себя съесть хлеб, принесенный Томасиной, хоть он был черств, да и голода я вовсе не испытывала.
I paced the cell after that, forcing myself to eat the bread Tomasine left me, though it was dry and I had never been less hungry.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
"Коли к Егорью на березе лист в полушку - на Казанской клади хлеб в кадушку".
"If the birch leaves are as big as farthings by St. Yegor's day, the dough can be put into tubs by the feast of Our Lady of Kazan."
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
В конце концов служанки спохватились и вспомнили о своих обязанностях - и Ранд с жадностью накинулся на горячее тушеное мясо и хлеб.
The maids finally did remember their duties; Rand was glad to wolf down some hot stew and bread.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Пантелей сидел в стороне и жевал хлеб.
Panteley was sitting apart munching bread.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вы все, кто ели их хлеб, живей сюда, разбросайте хворост, спасайте их кровь и плоть.
O ye who have eaten their bread, come, scatter these faggots and save their flesh.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Людям нужно есть хлеб, пока они живы, а когда они умирают, их родственникам приходится покупать саван".
People have to eat bread while they are alive, and when they die their relatives have to buy shrouds."
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод

Add to my dictionary

Masculine nounbreadExamples

сажать на хлеб и воду — to put smb. on bread and water
садиться на хлеб и воду — to limit oneself to bread and water
сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry
пеклеванный хлеб — wholemeal bread
ситный хлеб — sitnik
лежалый хлеб — stale / old / musty bread
сажать хлеб — to put the bread into the oven
перебиваться с хлеба на воду / квас — to live from hand to mouth
его хлебом не корми, только дай делать что-л. — there is nothing he likes better than doing smth.
длинный французский хлеб — baguette

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Данила Евтушенко


особый хлеб, которым кормят лошадей
bayard bun
ржаной хлеб
black bread
черный хлеб
black bread
хлеб с маслом
bread and butter
хлеб с тоненьким слоем масла
bread and scrape
"хлеб с маслом"
bread-and-butter lines
серый хлеб из непросеянной муки
brown bread
темный хлеб из пшеницы или ржи, смешанной с кукурузой
brown bread
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
хлеб в зерне
хлеб на корню
черствый хлеб
хлеб насущный
daily bread
зарабатывать на хлеб
earn one's bread
не даром есть свой хлеб
earn one's corn

Word forms


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.