Кончив хлестать , русый Дымов поднял кнутом с земли и со смехом швырнул к подводам что-то похожее на веревку.
The flaxen-headed Dymov had finished, and lifting from the ground with his whip something like a cord, flung it with a laugh into the cart.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Один из подводчиков, шедших далеко впереди, рванулся с места, побежал в сторону и стал хлестать кнутом по земле.
One of the waggoners walking in front darted from his place, ran to one side and began lashing on the ground with his whip.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Из низких туч продолжал хлестать дождь, однако мрачная ярость урагана осталась позади.
Rain continued to pour out of low clouds, but the dark anger of the typhoon had swept away.
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Но язык у нее такой, что только держись. Как бичом хлещет .
But she has a tongue that scalds and that bites like a bull whip.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол Hemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Она держалась прямо и шла со своим заносчивым, видом, хотя ливень так я хлестал ее.
She was walking along quite straight and upright, in her stuck-up fashion, in spite of the pouring rain.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Люди забились в вагоны и сидели там, прислушиваясь к ливню, хлеставшему по крышам.
In the boxcars the families huddled together, listening to the pouring water on the roofs.
Стейнбек, Джон / Гроздья гнева Steinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Хвост с шипом на конце хлестал ветер с каждым ударом крыльев — видимо, так это жуткое чудище поддерживало равновесие в полете.
Its spiked tail whipped through the wind with every beat of the wings, as if to counterbalance the beast’s grotesque cargo.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы Westerfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Дождь так и хлестал , и нигде не видно было ни огонька, — должно быть, все спали.
The rain poured down, and never a light showed; everybody in bed, I reckon.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Вода хлестала ему в рот, она была желтоватая и ржавая на вкус.
Water was gushing into his mouth; it was warm and tasted rusty.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебеди Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Кровь хлестала у него из носа.
Blood gushed from his nose.
Паттерсон, Джеймс / Розы красные Patterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Гроза принесла с собой перемену погоды: чем сильнее дул ветер, чем яростнее хлестал дождь, тем становилось холоднее.
With the storm came a change of weather; and the stronger the wind blew, and the wilder the rain lashed around, the colder and colder it got.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Им чудилось, что они идут в воде, которая хлещет их по икрам. А иногда они действительно встречали в этом море зелени чуть ли не настоящие течения: высокие наклоненные стебли быстро переливались под их ногами.
It was like wading through a pool. Now and then, indeed, they found themselves caught by a current in which a stream of bending stalks seemed to flow away between their legs.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер.
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears.
Конан Дойль, Артур / Собака Баскервилей Conan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Среди гребцов галеры были два каторжника, которые гребли очень плохо; шкипер-левантинец время от времени хлестал их кожаным ремнем по голым плечам.
Among the crew there were two slaves who rowed very badly, and to whose bare shoulders the Levantine captain would now and then apply blows from a bull's pizzle.
Вольтер / Кандид Voltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Он представлял себе, как ливень хлещет Альбину, как спотыкается она, пробираясь по оврагам, как промокло ее платье, прилипшее к телу!
He pictured her to himself lashed by the downpour, tottering alongside the ditches, her clothes soaked and clinging to her skin.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile