without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - хлопотать; совер. - похлопотать без доп.

  1. только несовер.

    (быть в хлопотах) bustle about; (беспокоиться) (take) trouble

  2. (о ком-л. / чем-л.)

    solicit, petition (for)

  3. (за кого-л.)

    intercede (for), plead (for)

Learning (Ru-En)


нсв vi

  1. заниматься чем-л усердно to bustle/to fuss about

  2. (св похлопотать) за кого-л to intercede/to plead with sb for sb

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
хлопотатьAsk a question

Examples from texts

Или Громкоголосому не так уж плохо, как он хочет показать, или Дравашу не стоит так уж хлопотать вокруг типа со столь скверным характером.
Farspeaker can't really be as bad as all that, or Dravash wouldn't be so attached to him, so ready to make excuses for that filthy temper of his.
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
Кроме того, быть может, отец и Непоседа совсем не намерены так хлопотать о Зверобое, как он хлопотал о них.
I am afraid father and Hurry will not be as willing to ransom Deerslayer, as Deerslayer was to ransom them!"
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
Надо, говорит, узнать, когда исполнится столетие нашей фирмы, чтобы хлопотать о дворянстве, и говорит это самым серьезным образом.
He said we must find out the date of the centenary of our firm, so as to try and get raised to noble rank; and he said it quite seriously.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Это было года два тому назад. Старик Ихменев приехал сюда хлопотать по своей тяжбе, а я только что выскочил тогда в литераторы.
Old Nikolay Sergeyitch had come to Petersburg about his lawsuit, and I had only just begun my literary career.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Что касается Стинера, то за него особенно хлопотать не приходилось: лидеры республиканской партии выжидали только удобной минуты, чтобы обратиться к губернатору с просьбой об его освобождении.
There was no need of any such effort, so far as Stener was concerned; whenever the time seemed ripe the politicians were quite ready to say to the Governor that he ought to let him go.
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
Не доверяя искусству русских врачей, он стал хлопотать о позволении отправиться за границу.
Having no confidence in the skill of Russian doctors, he began to make efforts to obtain permission to go abroad.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
И заметьте, что нашему социал-демократу вовсе не нужно «хлопотать (характерное для русского человека выражение!) о создании класса, во имя которого он хочет действовать».
And note that our Social-Democrat has no need at all to “fuss about” (a typically Russian expression!) “over the creation of the class in whose name he wishes to act.”
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
— О! О хлопотах я никогда не думала, сэр, — ответила миссис Бардл, — и, конечно, я готова хлопотать больше, чем когда бы то ни было, чтобы только угодить вам. Но как вы добры, мистер Пиквик, — столько внимания к моему одиночеству.
'Oh, I never thought anything of the trouble, sir,' replied Mrs. Bardell; 'and, of course, I should take more trouble to please you then, than ever; but it is so kind of you, Mr. Pickwick, to have so much consideration for my loneliness.'
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
— Я скажу ему, — продолжала я, не сдаваясь, — что не могу взять на себя такое дело, хлопотать за ребенка, которого исключили…
"I'll put it before him," I went on inexorably, "that I can't undertake to work the question on behalf of a child who has been expelled-"
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
После этого стал я хлопотать, как бы свою церковь устроить.
After this I began attempting to make a church for myself.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Он знал, что этим никого не обманешь, но двигаться, делать что-нибудь, хлопотать было не так мучительно, как сидеть и ждать.
He knew there was no deceiving anyone by this, but to move, to do something, to be active, was not as agonizing as to sit still and wait.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Я стал шарить вокруг, пытаясь опереться на руки и подняться. А стоит ли хлопотать? - мелькнула мысль.
I groped around, trying to get my hands in position to hoist myself erect, although I wondered vaguely why I bothered.
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
Видно было, что г-н Клюбер считал это дело поконченным, а потому и не имел причины хлопотать или волноваться.
It was clear that Herr Klueber considered that it was a matter settled once for all, and that therefore he saw no reason to trouble or excite himself.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Откуда же было взяться охоте хлопотать и работать?
Where was he to get the will to labor and take trouble?
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Раздраженный старик бросил все и решился наконец переехать в Петербург, чтобы лично хлопотать о своем деле, а в губернии оставил за себя опытного поверенного.
The exasperated old man threw up everything and resolved to go to Petersburg to attend to his case himself, leaving an experienced agent to look after his interests in the province.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured


хлопотать по дому
be busy about the house

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я хлопочумы хлопочем
ты хлопочешьвы хлопочете
он, она, оно хлопочетони хлопочут
Прошедшее время
я, ты, он хлопоталмы, вы, они хлопотали
я, ты, она хлопотала
оно хлопотало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиехлопоча (не) хлопотав, *хлопотавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хлопочихлопочите