about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

хозяйничать

несовер.; без доп.

  1. (вести хозяйство) keep house, manage a household

  2. (распоряжаться) boss it, play the master

Learning (Ru-En)

хозяйничать

нсв vi

  1. вести хозяйство to be in charge (of), to manage, to run; в доме to keep house

  2. неодобр распоряжаться to throw one's weight about/around derog

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А еврейские коммунисты и еврейские финансисты, которые сговариваются, чтобы хозяйничать в стране!
"And the Jew Communists and Jew financiers plotting together to control the country.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Теперь ты понимаешь, какими беспомощными чувствовали мы себя, когда людишки стали хозяйничать в наших горах, а мы были так малочисленны, что могли только прятаться.
Now you have perhaps an inkling of how we felt when, helplessly, we watched the manlings swell across our hills and us scarcely strong enough in numbers to do anything but hide."
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Николаю Артемьевичу минуло двадцать пять лет, когда он "подцепил" Анну Васильевну он вышел в отставку и поехал в деревню хозяйничать.
Nikolai Artemyevitch was twenty-five years old when he 'hooked' Anna Vassilyevna; he retired from the service and went into the country to manage the property.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Литвинов остался один в своем ветхом господском флигельке и с тяжелым сердцем, без надежды, без рвения и без денег - начал хозяйничать .
Litvinov was left alone in his ancient little manor-house, and with a heavy heart, without hope, without zeal, and without money, he began to work the land.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
но Англия, будучи в состоянии производить все эти продукты на 30, 40, 50% дешевле, чем французские фабриканты, скоро стала хозяйничать на французском рынке.
but England, being able to produce these goods 30, 40, or 50 per cent cheaper than the French manufacturers, soon became the mistress on the French market.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Дрова, приготовленные в печку, были сложены в уголку; со стола стерто, чайник вычищен; одним словом, Елена хозяйничала.
The wood for the stove was piled up in the corner; the table had been scrubbed, the kettle had been cleaned; in a word, Elena was doing the housework.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Записи сделаны различными почерками, очевидно, в тетрадках хозяйничает всякий, кто хочет.
The entries were put in all sorts of handwritings; evidently any one who liked had a hand in managing the books.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Наконец я завидел впереди наш дом и сразу понял, что Трэбб и К o хозяйничают там, взяв на себя роль бюро похоронных процессий.
At last I came within sight of the house, and saw that Trabb and Co. had put in a funereal execution and taken possession.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
То самое ирландское поместье, где ныне хозяйничают англичане Линдоны, было некогда нашей родовой вотчиной.
That very estate which the Lyndons now possess in Ireland was once the property of my race.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
В салоне хозяйничали прехорошенькие девушки, там царил уют, комфорт, и посетителям предлагалось на выбор четырнадцать способов легкой смерти.
There were pretty hostesses in the parlor, and Barca-Loungers, and Muzak, and a choice of fourteen painless ways to die.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
-- Я, брат Родя, у вас тут теперь каждый день так обедаю, -- пробормотал он, насколько позволял набитый полный рот говядиной, -- и это все Пашенька, твоя хозяюшка, хозяйничает, от всей души меня чествует.
"I must tell you, Rodya, I dine like this here every day now," he mumbled with his mouth full of beef, "and it's all Pashenka, your dear little landlady, who sees to that; she loves to do anything for me.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание.
Sally attended to her business with serene competence and she accepted placidly the silence which to him was so embarrassing.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
В свете ясного весеннего утра мужской мир не казался запретным, и мысли ее были пестрыми, как цветы, а ветер хозяйничал в ее волосах и словно бы в голове тоже.
In the fine spring morning the inhibitions of the male world disappeared and she reasoned as gaily as a flower, while the wind blew her hair until her head moved with it.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

хозяйничать1/6
keep house; manage a householdExamples

экономно хозяйничать — nurse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

хозяйничать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивхозяйничать
Настоящее время
я хозяйничаюмы хозяйничаем
ты хозяйничаешьвы хозяйничаете
он, она, оно хозяйничаетони хозяйничают
Прошедшее время
я, ты, он хозяйничалмы, вы, они хозяйничали
я, ты, она хозяйничала
оно хозяйничало
Наст. времяПрош. время
Причастиехозяйничающийхозяйничавший
Деепричастиехозяйничая (не) хозяйничав, *хозяйничавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хозяйничайхозяйничайте