without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Потом дэв принялся хохотать, по-прежнему сжимая член, уже увеличившийся до размеров бейсбольной биты.Then the deva started roaring with laughter, still clutching his male member, which had grown to the size of a baseball bat by this point.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Лиза обнимала свою мама, горячо целовала ее, плакала на ее плече, и тут же опять откинувшись и засматривая ей в лицо, принималась хохотать.Liza embraced her mother, kissed her warmly, wept on her shoulder, then drawing back and looking her in the face she fell to laughing again.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще.He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless- not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Вероятно, Лилит Мэбли будет хохотать до упаду, рассказывая дочери о его визите…Lilith Mabley would probably have a good laugh about this with Clare when she came home.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Кирила Селифаныч немножко отвернулся в сторону, будто не расслыхал, и все продолжал хохотать.Kirila Selifanitch turned a little away as though he were not listening, but he still continued to chuckle.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он не выплатил еще своего варшавского долга и был удручен тяжелым стыдом, был напряжен и потому старался хохотать громче и рассказывать смешнее.He had not yet repaid his Warsaw debt, and was overwhelmed by shame; he was constrained, and so tried to laugh louder and talk more amusingly.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Да и как не хохотать!And why laugh indeed?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лишившись языка, человек перестал хохотать, а заодно, похоже, – и дышать, но, тем не менее, продолжал биться в беззвучных приступах смеха.Without a tongue, however, not even this man could laugh anymore. He looked like he couldn't breathe, either, but still he held his sides and shook with soundless laughter.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Но, увидев Ламберта, она вдруг начинает хохотать.But, seeing Lambert, SHE began to laugh.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда она кончила хохотать, глаза у нее были заплаканные.When she left off laughing her eyes were wet with tears.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Ему иногда за столом что-нибудь придет в голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо чуть не падал со стула.He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, с меня голову снимут!»Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies 'll laugh their heads off, but me, gosh, if I crack anything that's just the least bit off color I get the razz for fair!Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Я буду хохотать над вами всю вашу жизнь...I shall laugh at you for the rest of your life. . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вы будете смеяться, господа, сами будете хохотать над вашим подозрением!..You will laugh, gentlemen. You'll laugh yourselves at your suspicion!..."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он слушал с удовольствием, так даже, что хотелось хохотать, хохотать, хохотать... Все нервы его так и прыгали.He listened with pleasure, so that he longed to laugh and laugh... all his nerves were on edge.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
истерически хохотать
cachinnate
грубо хохотать
guffaw
громко хохотать
hee-haw
хохотать до упаду
hold one's sides with laughter
громко хохотать
laugh like a drain
истерически хохотать
shriek
хохотать во все горло
roar with laughter
хохочет-заливается
just laughs about it
Word forms
хохотать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | хохотать |
Настоящее время | |
---|---|
я хохочу | мы хохочем |
ты хохочешь | вы хохочете |
он, она, оно хохочет | они хохочут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хохотал | мы, вы, они хохотали |
я, ты, она хохотала | |
оно хохотало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хохочущий | хохотавший |
Деепричастие | хохоча | (не) хохотав, *хохотавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хохочи | хохочите |