Пожимая плечами, она цедила сквозь зубы: – Туда же храбрится, думает, что он из другого теста, чем все остальные. Он, видите ли, священник!..
Then, shrugging her big shoulders again and again, she mumbled between her teeth: 'That's all bravado of his. He imagines that he is differently made from other men, just because he is a priest.
Она устала тревожиться об Изабелле, не понимая, правда ли та весела и беззаботна или же уязвлена, разгневана, грустна, но храбрится и скрывает свои чувства.
She was puzzled by Isabel. She could not make up her mind whether she was as carefree as she seemed or hether, hurt, angry, or heartsick, she was putting on a bold front to conceal her wounded feelings.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Николай Всеволодович может быть отнесся бы к Л-ну свысока, даже назвал бы его вечно храбрящимся трусом, петушком, - правда, не стал бы высказываться вслух.
Nikolay Vsyevolodovitch would, perhaps, have looked down on L—n, and have called him a boastful cock-a-hoop coward; it's true he wouldn't have expressed himself aloud.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
- Храбритесь, хвастливый вояка? - ответил Хитклиф. - Но и я не так вас люблю, чтобы вредить ему. Ваши мучения не должны кончиться до срока, и вы их изведаете сполна.
You are a boastful champion,' replied Heathcliff; `but I don't like you well enough to hurt him: you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts.