about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



(притворяться храбрым) pretend to be brave, try not to appear afraid; общ.-возвр. (подбадривать себя) summon up courage

Learning (Ru-En)


нсв разг

to pretend not to be afraid, to put on a brave face, to feign confidence and courage

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Рассказывая, он храбрился, что ни за что не женится на деньгах.
When he talked of it he had stoutly declared that he would never marry for money.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Рене храбрилась, но я чувствовала, что она не до конца откровенна. Потом она прижала меня к себе, мы поцеловались, и я пошла сдавать багаж.
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
- Вы не смотрите на нее, что она теперь храбрится, вы ведь знаете, какой у ней нрав!
"You mustn't judge by her bearing up now, you know her character!
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Пожимая плечами, она цедила сквозь зубы: – Туда же храбрится, думает, что он из другого теста, чем все остальные. Он, видите ли, священник!..
Then, shrugging her big shoulders again and again, she mumbled between her teeth: 'That's all bravado of his. He imagines that he is differently made from other men, just because he is a priest.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она устала тревожиться об Изабелле, не понимая, правда ли та весела и беззаботна или же уязвлена, разгневана, грустна, но храбрится и скрывает свои чувства.
She was puzzled by Isabel. She could not make up her mind whether she was as carefree as she seemed or hether, hurt, angry, or heartsick, she was putting on a bold front to conceal her wounded feelings.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Он, видимо, храбрился.
He was unusually white in the face.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- Маврикий Николаевич, - испуганно понизила она вдруг голос, - я там всё храбрилась, а здесь смерти боюсь.
"Mavriky Nikolaevitch," she suddenly dropped her voice timidly, "I kept a bold face there all the time, but now I am afraid of death.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— И он мне много чего рассказал, — продолжал Ковенант, храбрясь изо всех сил, но Линден видела, что он подавлен разговором с элохимом.
"He had a lot to say on the subject," Covenant went on. Behind his asperity, he was savage with distress.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
- С чего ж это она так храбрится?
"How is it she is so bold?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Николай Всеволодович может быть отнесся бы к Л-ну свысока, даже назвал бы его вечно храбрящимся трусом, петушком, - правда, не стал бы высказываться вслух.
Nikolay Vsyevolodovitch would, perhaps, have looked down on L—n, and have called him a boastful cock-a-hoop coward; it's true he wouldn't have expressed himself aloud.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Храбрятся только ослы и их ублюдки, но ведь и те до известной стены.
Only donkeys and mules are valiant, and they only till they are pushed up to the wall.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Храбритесь, хвастливый вояка? - ответил Хитклиф. - Но и я не так вас люблю, чтобы вредить ему. Ваши мучения не должны кончиться до срока, и вы их изведаете сполна.
You are a boastful champion,' replied Heathcliff; `but I don't like you well enough to hurt him: you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988

Add to my dictionary

pretend to be brave; try not to appear afraid; summon up courage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я храбрюмы храбрим
ты храбришьвы храбрите
он, она, оно храбритони храбрят
Прошедшее время
я, ты, он храбрилмы, вы, они храбрили
я, ты, она храбрила
оно храбрило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиехрабрящийхрабривший
Страдат. причастие*храбримыйхрабрённый
Деепричастиехрабря (не) храбрив, *храбривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.храбрихрабрите
Настоящее время
я храбрюсьмы храбримся
ты храбришьсявы храбритесь
он, она, оно храбритсяони храбрятся
Прошедшее время
я, ты, он храбрилсямы, вы, они храбрились
я, ты, она храбрилась
оно храбрилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиехрабрясь (не) храбрившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.храбрисьхрабритесь