about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

хромать

несовер.; без доп.

limp; be lame; be poor, leave much to be desired, be far from perfect, not be up to standard перен.

Biology (Ru-En)

хромать

  1. hobble

  2. limp

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Как трудно было заново учиться ходить! И как ужасно было осознать, что сросшаяся нога стала короче, и он всю жизнь будет хромать.
The sweat-making business of learning to walk again, and the slow realisation that his leg had mended "short." That he was going to be permanently lame.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Теперь она забылась от радости, что наступило примирение, и вновь начала страшно хромать.
She frisked about and limped most outrageously in her delight at having made things up with him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И тогда она свирепо посмотрела на него в упор, а затем, не говоря ни слова, повернулась и зашагала впереди священника в столовую, топоча каблуками так сердито, что даже хромать почти перестала.
She then gave him a furious glance, and, without a word, turned and stalked before him into the dining-room, banging her big heels upon the floor-tiles and so rigid with ire that she hardly limped at all.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Эти заигрывания и бессознательные комплименты Корни глотал, как манну, и надеялся, что Билли, его лошадь, утром будет меньше хромать на левую переднюю ногу.
These overtures and unconscious compliments Corny swallowed as manna, and hoped Bill, the off horse, would be less lame in the left forefoot in the morning.
Генри, О. / Калиф и хамO.Henry / The Caliph and the Cad
The Caliph and the Cad
O.Henry
Калиф и хам
Генри, О.
— А приступ ревматизма, схваченного мною в этом саду, заставляет меня хромать до сих пор, — сказал в заключение мистер Пиквик.
'And the attack of rheumatism which I caught in that garden,' said Mr. Pickwick, in conclusion, 'renders me lame at this moment.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
– Ладно бы только хромал, а вот кого действительно жаль, так это его жену, – машинально заметил Ткач.
"It's his poor wife I feel sorry for," said Weaver, automatically.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Потом он совсем вылез из ямы и с кинжалом пошел прямо, тяжело хромая, навстречу врагам."
Then he crawled completely out of the ditch and, with his dagger drawn and limping badly, went straight at the enemy.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Хранитель прищурился и спросил Глокту, хромавшего к воротам: – Уже возвращаетесь?
The Warden squinted at Glokta as he limped up to the gate. “Back so soon?”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я прислонил костыль к стене дома и, хромая, направился к воде. По колено вошёл в неё.
I left my crutch leaning against the corner of the house, limped down the beach, and walked into the water until I was up to my knees.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Обвязав пострадавшую ногу тряпками, он хромал рядом с Рейнсом, тащившим телегу.
His left foot bound in rags, he stumped along while Rance dragged the cart.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
В первую минуту она не проронила ни слова. Она только ходила вокруг стола, яростно хромая и стуча каблуками с такой силой, что половицы трещали.
At first she answered nothing, but went round and round the table, limping frantically and stamping hard enough with her heels to split the flooring.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Глокта хромал следом, молчаливые практики шли сзади, практически вплотную.
Glokta limped along after him, the silent Practicals marching close behind.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне раз один почтенный архиерей и заметил: у тебя одна супруга была хромая, а другая уж чресчур легконогая, хи-хи!
A venerable bishop once said to me: 'One of your wives was lame, but the other was too light-footed.' He he!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я улыбнулся и помахал им рукой, хромая к той лестничной клетке, откуда они высыпались.
I smiled and waved, limping toward the stairwell they had poured out from.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Логен хромал следом, подволакивая ногу, и старался не вопить от боли каждый раз, когда ему приходилось на нее наступить.
Logen could do no more than limp after her, dragging his leg, trying not to squeal with pain whenever he put his weight on it.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

хромать1/4
limp; be lame; be poor; leave much to be desired; be far from perfect; not be up to standardExamples

хромать на правую ногу — to be lame in the right leg
он хромает на обе ноги — he is on his last legs
у него хромает орфография — his spelling is poor, his spelling leaves much to be desired

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заставлять хромать
hobble
"хромающий"
lame
хромающая походка
limp
"хромающий брак"
limping marriage
тот, кто хромает
wobbler
хромающий стандарт
limping standard
хромая утка
a lame duck

Word forms

хромать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивхромать
Настоящее время
я хромаюмы хромаем
ты хромаешьвы хромаете
он, она, оно хромаетони хромают
Прошедшее время
я, ты, он хромалмы, вы, они хромали
я, ты, она хромала
оно хромало
Наст. времяПрош. время
Причастиехромающийхромавший
Деепричастиехромая (не) хромав, *хромавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хромайхромайте