without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
хромать
несовер.; без доп.
limp; be lame; be poor, leave much to be desired, be far from perfect, not be up to standard перен.
Biology (Ru-En)
хромать
hobble
limp
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Как трудно было заново учиться ходить! И как ужасно было осознать, что сросшаяся нога стала короче, и он всю жизнь будет хромать.The sweat-making business of learning to walk again, and the slow realisation that his leg had mended "short." That he was going to be permanently lame.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Теперь она забылась от радости, что наступило примирение, и вновь начала страшно хромать.She frisked about and limped most outrageously in her delight at having made things up with him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
И тогда она свирепо посмотрела на него в упор, а затем, не говоря ни слова, повернулась и зашагала впереди священника в столовую, топоча каблуками так сердито, что даже хромать почти перестала.She then gave him a furious glance, and, without a word, turned and stalked before him into the dining-room, banging her big heels upon the floor-tiles and so rigid with ire that she hardly limped at all.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Эти заигрывания и бессознательные комплименты Корни глотал, как манну, и надеялся, что Билли, его лошадь, утром будет меньше хромать на левую переднюю ногу.These overtures and unconscious compliments Corny swallowed as manna, and hoped Bill, the off horse, would be less lame in the left forefoot in the morning.Генри, О. / Калиф и хамO.Henry / The Caliph and the CadThe Caliph and the CadO.HenryКалиф и хамГенри, О.
— А приступ ревматизма, схваченного мною в этом саду, заставляет меня хромать до сих пор, — сказал в заключение мистер Пиквик.'And the attack of rheumatism which I caught in that garden,' said Mr. Pickwick, in conclusion, 'renders me lame at this moment.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
– Ладно бы только хромал, а вот кого действительно жаль, так это его жену, – машинально заметил Ткач."It's his poor wife I feel sorry for," said Weaver, automatically.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Потом он совсем вылез из ямы и с кинжалом пошел прямо, тяжело хромая, навстречу врагам."Then he crawled completely out of the ditch and, with his dagger drawn and limping badly, went straight at the enemy.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Хранитель прищурился и спросил Глокту, хромавшего к воротам: – Уже возвращаетесь?The Warden squinted at Glokta as he limped up to the gate. “Back so soon?”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я прислонил костыль к стене дома и, хромая, направился к воде. По колено вошёл в неё.I left my crutch leaning against the corner of the house, limped down the beach, and walked into the water until I was up to my knees.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Обвязав пострадавшую ногу тряпками, он хромал рядом с Рейнсом, тащившим телегу.His left foot bound in rags, he stumped along while Rance dragged the cart.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
В первую минуту она не проронила ни слова. Она только ходила вокруг стола, яростно хромая и стуча каблуками с такой силой, что половицы трещали.At first she answered nothing, but went round and round the table, limping frantically and stamping hard enough with her heels to split the flooring.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Глокта хромал следом, молчаливые практики шли сзади, практически вплотную.Glokta limped along after him, the silent Practicals marching close behind.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне раз один почтенный архиерей и заметил: у тебя одна супруга была хромая, а другая уж чресчур легконогая, хи-хи!A venerable bishop once said to me: 'One of your wives was lame, but the other was too light-footed.' He he!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я улыбнулся и помахал им рукой, хромая к той лестничной клетке, откуда они высыпались.I smiled and waved, limping toward the stairwell they had poured out from.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Логен хромал следом, подволакивая ногу, и старался не вопить от боли каждый раз, когда ему приходилось на нее наступить.Logen could do no more than limp after her, dragging his leg, trying not to squeal with pain whenever he put his weight on it.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Add to my dictionary
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заставлять хромать
hobble
"хромающий"
lame
хромающая походка
limp
"хромающий брак"
limping marriage
тот, кто хромает
wobbler
хромающий стандарт
limping standard
хромая утка
a lame duck
Word forms
хромать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | хромать |
Настоящее время | |
---|---|
я хромаю | мы хромаем |
ты хромаешь | вы хромаете |
он, она, оно хромает | они хромают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хромал | мы, вы, они хромали |
я, ты, она хромала | |
оно хромало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хромающий | хромавший |
Деепричастие | хромая | (не) хромав, *хромавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хромай | хромайте |