about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

царить

несовер.; без доп.

  1. уст.

    (о монархии || of a monarch) be tsar; reign

  2. перен.

    reign (о тишине || of silence); prevail (об условиях || of conditions)

Learning (Ru-En)

царить

нсв vi

to reign; об условиях to prevail

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А когда они свернут за угол, чтобы спуститься по узким ступенькам, там вообще будет царить кромешная тьма.
it would be pitch dark when they turned the corner to go down the narrow steps.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
— Мне не совсем нравится этот остров... судя по твоим рассказам, там должна царить лень.
'I don't quite like that place. It sounds lazy.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Пусть эти слова будут нашим трамплином в мир, где будут царить мир и безопасность.
Let those words be our springboard to the world of peace and security.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Уж не знаю, какие настроения будут царить в маленькой часовне Микрочипов в Палм-Спрингсе, но на Уэсп-Хилл-роуд все будут радоваться и веселиться.
I don't know how they're going to handle it in The Little Chapel of the Microchips in Palm Springs, but on Wasp Hill Road they're going to be dancing and throwing their arms in the sky and hollering Yes, lawd.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
В доме царила полнейшая тишина. И эта тишина проникала в нее, словно мелкий, все пропитывающий дождь.
The house was utterly still and the stillness soaked into her like a fine chill rain.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Но я обрадовался поздно; над ним уже неразрушимо царило другое влияние - ваше.
But my joy came too late; he was already under the sway of another influence that nothing could shake - yours.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
К государю, к государю, к самому царю побегу, милосердному, в ноги брошусь, сейчас же, сегодня же!
I'll go to our Sovereign, to our Sovereign, to our gracious Tsar himself, and throw myself at his feet, to-day, this minute!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Если в 1997 году победа над ВИЧ-инфекцией многим казалась достижимой, сегодня среди ведущих ученых царит пессимизм.
Although as late as 1997, many still dreamt of eradication, leading researchers are now inclined to be pessimistic.
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
Рабы согласны жить и в унижении, но цари гордо входят через ворота унижения в Царство Смерти.
Slaves live to endure their wrong; but Princes, treading with a firmer step, pass through the gates of Wrong into the royal Dwellings of the Dead.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Позитивный настрой царил на фондовых рынках недолго, и слабые данные с рынка труда и понижение прогнозов компаний развернули тренд.
Upbeat mood on the markets was short-lived and weak labor market statistics and forecasts downgrade by the companies reversed the upward trend.
© 2009-2010
© 2009-2010
Бедность вокруг, судя по всему, царила страшная, и неудивительно: разбойничьи набеги были пресечены, а вожди теперь не жили открытым домом;
They seemed in great poverty; which was no doubt natural, now that rapine was put down, and the chiefs kept no longer an open house;
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Прибыв домой, Флёр, как ни была она поглощена своими переживаниями, не могла не почувствовать странности царившей вокруг атмосферы.
On reaching home Fleur found an atmosphere so peculiar that it penetrated even the perplexed aura of her own private life.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Танкист пытался вырваться и ударить милиционера, но тот обхватил его за плечи, и, видимо, в пьяной голове танкиста царила полная путаница, – забыв о желании драться, он с внезапным умилением стал целовать милицейскую щеку.
He tried to hit out and break free, but the policeman just grabbed him firmly by the shoulders. Then – God knows what thoughts were passing through his befuddled mind! – he began kissing the policeman's cheek with sudden tenderness.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
В воде царило шумное веселье, и Салли пришлось строго приказать им вылезти на берег.
The bathe was uproarious, and it was necessary for Sally to be very severe to induce them all to come out.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
А в том краю, где трудится Граймс Эверетт, царят грех и убожество.
Out there in J. Grimes Everett's land there's nothing but sin and squalor."
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964

Add to my dictionary

царить1/4
be tsar; reign

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    reigns

    translation added by Денис Литвиненко
    0

Collocations

в котором царит тюремная атмосфера
gulag
на рынке царит застой
the market is idle
на рынке царит повышательное настроение
the market is all bulls

Word forms

царить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивцарить
Настоящее время
я царюмы царим
ты царишьвы царите
он, она, оно царитони царят
Прошедшее время
я, ты, он царилмы, вы, они царили
я, ты, она царила
оно царило
Наст. времяПрош. время
Причастиецарящийцаривший
Деепричастиецаря (не) царив, *царивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.царицарите