about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

цвести

несовер.; без доп.

  1. flower, bloom, blossom, be in blossom / flower прям. и перен.; blow поэт.

  2. (процветать) flourish, prosper

  3. (о воде || of water) become overgrown, be covered with duckweed / mould

Learning (Ru-En)

цвести

нсв vi

  1. покрываться цветами to bloom, to blossom, to flower, to be in (full) bloom/in blossom

  2. о поре расцвета to bloom, to blossom (out), to flourish

  3. о воде to be covered in algae

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сок не может течь в отрицательном — для этого вам нужно немного положительной страсти, чего-то живого, что может цвести.
The juice cannot flow in the negative - for that you need some positive passion, something alive, so that it can flower.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Полученные дигаплоидные растения могут нормально цвести и давать семена.
Dihaploid plants produced can blossom normally and produce seeds.
И, во-вторых, там, где конвенция ослаблена, для дзен легче цвести.
And secondly, where convention is weak, it is easier for Zen to blossom.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Заставляла цветы цвести, ветки — пускать побеги, траву — расти?
Have you used it to bring flowers to bloom, leaves to bud, plants to grow?"
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Вы должны стать деревом, вы должны цвести как дерево.
You have to become a tree, you have to bloom like a tree.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Деревья ничего не хотят, они не хотят цвести, цветы появятся автоматически, сами собой.
Trees don't desire anything, They don't desire to flower, flowers will come automatically.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Девушка – все разно, что боярышник: все‑то ее дело – цвести да цвести
Girls are like the hawthorns; when they break out into blossom, they do all they can.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Мы ехали длинной улицей по направлению к окраине, мимо цветущих садов и оглядывались назад, прощаясь с городом, а потом очутились среди зеленых холмов, и дорога пошла в гору.
We passed some lovely gardens and had a good look back at the town, and then we were out in the country, green and rolling, and the road climbing all the time.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Невысокая, зеленая, цветет в июле, когда я собираю листья и засушиваю.
It has green stalks about yea high, blooms midsummer, I pick the young leaves…
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Второе тело модели поглощения должно иметь цвет, противоположного цвету первого тела.
The second real body of the engulfing pattern should be the opposite color of the first real body.
Моррис, Грегори Л. / Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенныйMorris, Gregory L. / Candlestick Charting Explained
Candlestick Charting Explained
Morris, Gregory L.
© 1992, 1995, 2006 by Gregory L. Morris
Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенный
Моррис, Грегори Л.
© Gregory L. Morris, 1995
© Альпина Паблишер — перевод на русский язык, оформление, 2001
— Но у вас цветущий вид.
"But you seem quite well."
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
И в волосах у нее Ева заметила такие же голубые пряди – несколько мазков, – хотя по основному цвету Мэвис была платиновой блондинкой.
She’d gone for the blue in her hair, too, Eve noted, in a few wild streaks against silvery blond.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Восхитительное зрелище представляла собой эта пара, продвигавшаяся среди больших кустов в цвету; ее, казалось, ждали и звали к себе отдаленные аллеи сада, приветствуя шепотом восхищения, как заждавшиеся толпы народа приветствуют своих государей.
Between the tall flowering shrubs they passed like a vision of such wondrous charm that the distant paths seemed to entreat their presence and hail them with a murmur of admiration, even as crowds hail long-expected sovereigns.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Эти сады были разбиты более пятидесяти лет тому назад, при третьем лорде Редкаре; в них было много рододендронов и азалий, и находились они в местах, так хорошо защищенных и так ярко освещаемых солнцем, что там росли и цвели огромные магнолии.
These gardens had been planned under the third Lord Redcar, fifty years ago and more; they abounded in rhododendra and azaleas, and were in places so well sheltered and sunny that great magnolias flourished and flowered.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Задумчивое личико Кэррин, прежде такое бело-розовое и нежное, как лепестки цветущих яблонь, кружимые в воздухе весенним ветерком, утратило теперь все оттенки розового, сохранив лить сходство с бледным цветком.
Carreen, who had always been as delicately pink and white as the orchard blossoms that are scattered by the spring wind, was no longer pink but still conveyed in her sweet thoughtful face a blossomlike quality.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Add to my dictionary

цвести1/12
flower; bloom; blossom; be in blossom / flower; blowExamples

Розы цветут. — The roses are flowering / blossoming / blooming. / The roses are in flower / blossom / bloom.
Липы цветут. — The limes are in blossom.
Она цветет. — She is blooming. / She is in the full bloom of youth.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    bloom

    translation added by Олег Криль
    0
  2. 2.

    to be in blossom

    translation added by Аня Пронькина
    1

Collocations

в цвету
abloom
в цвету
aflower
которое плохо растет или цветет
bad doer
быть цветущим
be going strong
цветущее растение
bloomer
цветущее дерево
blossomed tree
в цвету
blowing
машина для сортирования по цвету
color grader
сортирование по цвету
color separation
дискриминация по цвету кожи
colour bar
отклонение по цвету
colour deviation
придавать цвету темный оттенок
darken
множество цветущих цветов
drift
дерево в цвету
flourish
в цвету
flourishing

Word forms

цвести

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивцвести
Настоящее время
я цветумы цветём
ты цветёшьвы цветёте
он, она, оно цветётони цветут
Прошедшее время
я, ты, он цвёлмы, вы, они цвели
я, ты, она цвела
оно цвело
Наст. времяПрош. время
Причастиецветущийцвётший
Деепричастиецветя (не) *цвётши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.цветицветите