without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Филип настоял на том, чтобы чаепитие происходило со всеми вместе на кухне, и за столом было шумно и весело.He insisted that they should all have tea together in the kitchen, and the meal was noisy and hilarious.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Она уехала куда-то на чаепитие, взяв с собой мисс Джеллиби.It appeared that she had gone somewhere to a tea-drinking and had taken Miss Jellyby with her.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Чаепитие уже почти кончилось, и только остатки жидкого, спитого чая виднелись на дне маленьких стеклянных кружек и банок из-под варенья, заменявших чашки.Tea was nearly over and only the last of the second watered tea remained in the bottoms of the small glass jars and jampots which did service for teacups.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Чаепитие не успело подойти к концу, когда она с присущей ей сноровкой нарядила куклу в церковное облачение из светло-коричневой бумаги и уже показывала ее несведущему в таких делах старику еврею, как вдруг в наружную дверь постучали.With her expert little ways in sharp action, she had got a doll into whitey-brown paper orders, before the meal was over, and was displaying it for the edification of the Jewish mind, when a knock was heard at the street-door.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Однако я немедленно побежала готовить чай, ибо мне уже поручили распоряжаться чаепитием; но все в доме, должно быть, заспались, – внизу никого еще не было, – и я решила заглянуть в сад, чтобы познакомиться и с ним.Away I ran, however, and made tea, as I had already been installed into the responsibility of the tea-pot; and then, as they were all rather late and nobody was down yet, I thought I would take a peep at the garden and get some knowledge of that too.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Как хорошо я помню тот блаженный день, когда меня впервые усадили в постели, заложив мне за спину подушки, чтобы я смогла отпраздновать свое выздоровление радостным чаепитием с Чарли!How well I remember the pleasant afternoon when I was raised in bed with pillows for the first time to enjoy a great tea-drinking with Charley!Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Пока он подыскивал подходящий ответ, вернулась Элен, неся на подносе все, что требуется для чаепития.While he still hung fire, Helen returned with the apparatus for afternoon tea upon a tray.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Теперь трудно представить себе «Алису в Стране Чудес» без этого самого знаменитого в литературе чаепития, и мы можем только радоваться, что Льюис Кэрролл не побежал к издателю с первым же вариантом своего сочинения.Without this inspired quintette Alice would hardly be Alice; the world must be grateful that Lewis Carroll did not dash off to a publisher as soon as he had got his original story on paper.Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the manBooks and the manWinterich, John© 1929 by GreenbergПриключения знаменитых книгВинтерих, Джон© Издательство "Книга", 1985
А когда час для чаепития назначен, лучше его соблюдать.And when a time is named for having tea, it's better to come up to it."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Джентльмены присоединились к ним, и после чаепития появились карточные столы.When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Можно не сомневаться в том, что мистер Уэллер не замедлил бы осуществить свое благое намерение, если бы оглушительный шум, вызванный стуком чашек и блюдец, не возвестил весьма кстати об окончании чаепития.There is little doubt that Mr. Weller would have carried his benevolent intention into immediate execution, if a great noise, occasioned by putting up the cups and saucers, had not very fortunately announced that the tea-drinking was over.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Потом же началась суматоха, обычная на пикниках во время чаепития, очень скучная и утомительная для хозяек.Then there was the general commotion usual at picnics over drinking tea, very wearisome and exhausting for the hostess.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Бостонское чаепитие
Boston tea party
Бостонское чаепитие
Boston Tea Party
комната для чаепитий
breakroom
Word forms
чаепитие
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | чаепитие, *чаепитье | чаепития, *чаепитья |
| Родительный | чаепития, *чаепитья | чаепитий |
| Дательный | чаепитию, *чаепитью | чаепитиям, *чаепитьям |
| Винительный | чаепитие, *чаепитье | чаепития, *чаепитья |
| Творительный | чаепитием, *чаепитьем | чаепитиями, *чаепитьями |
| Предложный | чаепитии, *чаепитье | чаепитиях, *чаепитьях |