about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

чайка

ж.р.

(sea) gull, (sea-)gull, mew, mew(-gull)

Learning (Ru-En)

чайка

ж

(sea)gull

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Запахло водой, в разрыве стены блеснула река, и две мачты, и чайка в воздухе замерла, точно на невидимой проволоке подвешенная между мачтами; я поднял руку, сквозь пиджак коснулся писем написанных.
I could smell water, and in a break in the wall I saw a glint of water and two masts, and a gull motionless in midair, like on an invisible wire between the masts, and I raised my hand and through my coat touched the letters I had written.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
В пустом пространстве парила чайка, широко раскрыв крылья.
A gull sailed out over the empty road, wheeled around in a wide curve, and dipped back toward the beach.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Нередко чайка поджидает, пока соседка отвернется или отправится на рыбную ловлю, и, налетев на одного из соседских птенцов, заглатывает его целиком.
It is quite common for a gull to wait until a neighbour's back is turned, perhaps while it is away fishing, and then pounce on one of the neighbour's chicks and swallow it whole.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Был прилив, и Стиринг-ривер казалась на удивление полноводной. Гарп смотрел, как восьмивесельный «шелл» скользит по воде, следом за ним летела чайка.
It was high tide on the Steering River and Garp watched an eight-oared shell glide out on the water; a sea gull followed it.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Услышав все эти эпитеты, чайка открыла один глаз и издала короткий, резкий крик, который мог означать и отрицание и согласие.
The gull at being thus addressed opened one eye and gave a short, harsh yarp, which may have been repudiation or agreement.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
реконструкция ПС "Чайка" (в ходе реконструкции выполнена замена двух трансформаторов 16 МВА на трансформаторы 25 МВА, произведена замена ОД и КЗ на элегазовые выключатели, выполнено строительство подъездных путей).
the technical upgrading of Chaika SS.Two transformers of 16 MVA were replaced for the transformers of 25 MVA in the course of reconstruction. Isolating switches were replaced for sulphur hexafluoride circuit breakers, approach roads were constructed.
© 2004-2010, IDGC of Centre
© 2004-2011, ОАО «МРСК Центра»
Чайка закружилась на месте, сложила крылья - и, как подстреленная, с жалобным криком пала куда-то далеко за темный корабль.
The sea-gull flew round in a circle, folded its wings, and, as though it had been shot, dropped with a plaintive cry in the distance behind a dark ship.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я знаю, что такое чеховская «Чайка».
I knew Chekhov's Seagull.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
— «Чайка парит, колокольчик овцы!
"Gull's flight and sheep-bells'!"
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Чайка застыла на мгновение, буравя его глазами, но тут же возобновила свои ужасные игры с останками моллюска.
The gull sat over its catch, regarding him with its beady black eyes. Then it began to dig at the meat again.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Организации «СПИД Фонд Восток-Запад» (AIDS Foundation East-West – AFEW) была вручена почетная грамота Министерства юстиции Российской Федерации, подписанная министром юстиции Ю. Чайка в декабре 2002 г.
AFEW was awarded an Honorary Citation from the Ministry of Justice of the Russian Federation signed by Minister of Justice Yuri Chayka in December 2002.
© AFEW
© AIDS Foundation East-West
Он слышал, как воды реки бьются о мол, слышал крики чаек, летевших на землю с бушевавшего Те-Солента…
He could hear the slapping of the river against the jetty and the scream of a benighted sea gull fleeing inland from the choppy waters of the Solent.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Он, наверно, швырнул их со скалы, всю тысячу страниц, я так ясно представляю: точно стая белых чаек опустилась на воду, и в глухой предрассветный час ее унесло отливом.
He must have thrown them over the cliff, a thousand pages, I see it in my mind's eye, a flock of white sea-gulls it might seem, flying down to the water and going out with the tide at four in the black morning.
Брэдбери, Рэй / Удивительная кончина Дадли СтоунаBradbury, Ray / The Wonderful Death of Dudley Stone
The Wonderful Death of Dudley Stone
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Удивительная кончина Дадли Стоуна
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Взрослые самки серебристой чайки не отличают свои яйца от чужих и безмятежно насиживают яйца других чаек и даже деревянные яйца, подложенные экспериментатором.
Adult herring gulls do not recognize their own eggs, and will happily sit on other gull eggs, and even crude wooden dummies if these are substituted by a human experimenter.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
- Иди, иди, батюшка, непременно иди, - захлопотала старушка, - вот только он выйдет, ты чайку выпей...
"Go, my dear boy, go by all means!" Anna Andreyevna urged me anxiously; "have just a cup of tea as soon as he comes back....
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

чайка1/8
Feminine nounsea) gull; (sea-)gull;mew; mew(-gullExamples

крыло типа "чайка" — gull-wing, cranked wing

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    seagull

    translation added by Арина Рябик
    0

Collocations

белая чайка
ice gull
полярная чайка
ice gull
крыло типа "обратная чайка"
inverted-gull wing
белая чайка
ivory gull
морская чайка
seagull
корпус ИС с выводами в форме крыла чайки
gull-wing package
относящийся к отряду чаек
larine
похожий на чайку
larine

Word forms

чайка

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйчайкачайки
Родительныйчайкичаек
Дательныйчайкечайкам
Винительныйчайкучаек
Творительныйчайкой, чайкоючайками
Предложныйчайкечайках

чаёк

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйчаёкчайки
Родительныйчайкачайков
Дательныйчайкучайкам
Винительныйчаёкчайки
Творительныйчайкомчайками
Предложныйчайкечайках