without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
-- На чердак каждый день лазею-с, могу и завтра упасть с чердака."I climb up to the garret every day. I might fall from the garret again to-morrow.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Измерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждого получилось по-разному.When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Голова кружилась, кружился чердак, и у меня было полное ощущение, что они вращаются в разные стороны.My head was spinning, the loft-space was spinning, and I had the distinct impression that they were in contra-rotation to each other.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Потом Ричер убрал телефон и пошел искать дверь на чердак.Then he put the phone away and went looking for the attic door.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Говорю тебе, чердак забит до отказа."I tell you it's jam full already."Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
– Конечно, – резко ответил Глокта. – Неужели вы думаете, что я стал бы лезть на этот чердак лишь затем, чтобы полюбоваться вашим столом?“Of course,” snapped Glokta, “do you think I limped all the way up here to admire your desk?”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Не задавая никаких вопросов, хозяйка отвела гостей на тесный, но чистый чердак.The woman asked no questions but took them straight up to an attic, small but clean.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
- Я нищий и могу снять разве что какой-нибудь чердак."I am a pauper, and can scarcely afford to live in a garret.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Да, и не забывайте печального сердца рабочих апартаментов – трёх компьютеров (их было четыре, но один, который стоял в архивной комнате, стараниями Лизи уже покинул чердак).Oh, and don't forget the sad heart of this place, the three desktop computers (there had been four, but the one in the memory nook was now gone, thanks to Lisey herself).Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
На чердак ведь ходили!We went up to the garret.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Не знаешь ты ее характера; она от первейшего жениха отвернется, а к студенту каком-нибудь умирать с голоду, на чердак, с удовольствием бы побежала , - вот ее мечта!You little know her character. She is capable of refusing the most brilliant party, and running away and starving in a garret with some wretched student; that's the sort of girl she is.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Чрез слуховое окно войдя на чердак дома, он спустился к ней вниз в жилые комнаты по лесенке с чердака, зная, что дверь, бывшая в конце лесенки, не всегда по небрежности слуг запиралась на замок.Entering the garret through the skylight, he went down the ladder, knowing that the door at the bottom of it was sometimes, through the negligence of the servants, left unlocked.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я их все время слышу, я их чувствую; люди бьют крыльями, точно птицы, залетевшие на чердак.Going on all the time. I hear them an I feel them; and they're beating their wings like a bird in a attic.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак.Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Он врезал замок в дверь, ведущую на чердак, и по вечерам запирался там.He put a lock on the door to the attic, and after dinner he'd vanish up there.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
loft
translation added by Gulshan Bodurbekova
Collocations
"чердак"
attic
лестница на чердак
loft stairs
технический чердак
penthouse
чердак башни
top floor
комната на чердаке
garret room
хранить на чердаке
loft
Word forms
чердак
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | чердак | чердаки |
| Родительный | чердака | чердаков |
| Дательный | чердаку | чердакам |
| Винительный | чердак | чердаки |
| Творительный | чердаком | чердаками |
| Предложный | чердаке | чердаках |