about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

черепица

ж.р.; только ед.; собир.

tile, tiling

AmericanEnglish (Ru-En)

черепица

ж

  1. tile

  2. собир tiling

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Здание - целиком японское: дерево, черепица, повсюду ширмы. Однако предметы обстановки смешанные.
The building is altogether Japanese; wood and tile and sliding screen from top to bottom; but the fitments are mixed.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Таяли и испарялись крыши, жесть и черепица дымились рыхлым паром и исчезали на глазах.
Roofs were melting and evaporating; tin plates and tiles were disappearing in a rusty steam.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! – Ой, падает, падает! – Головы береги! (Треск и грохот.) – Ну, кто это устроил?
— Mind that loose slate — Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash) — 'Now, who did that?
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Черепица оказалась еще холоднее, чем пол, и Кэролайн с сожалением вспомнила о кроссовках, оставленных дома в шкафу.
The shingles seemed even colder than the floor, and she had a fleeting longing for the jogging shoes tucked in the back of her closet in Manhattan.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Солнце уже высовывает макушку по всему горизонту, испаряя темные контуры черепиц, превращая их в расплывчатую полоску слепящей белизны. «На их месте я поднял бы вертолет именно сейчас», – думаю я про себя.
The sun is already bobbing its head along the horizon, evaporating the sky-line of dark tiles into a misty strip of whiteness, and I think to myself that if it was up to me, I’d have the helicopter airborne by now.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Стены раскололись, черепицы разлетелись.
The walls were pierced and the tiles on the roof were thrown down.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Вдалеке поднимался павильон: крытая черепицей крыша с загнутыми вверх концами, покрытая снегом, прочные опоры красного дерева и целое море окон в частых переплетах.
Across the way, a pavilion, ivory with a sequence of tile roofs and the elfin upturn of Asian style over stout mahogany pillars and a sea of paned, opaque windows, supported its own mantle of snow.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
С вашего позволения, удержите руку, хотя я и знаю, что его череп заслуживает того, чтобы пострадать от первой черепицы, которая свалится с крыши.
Nay, by your leave, hold your hands; though I know his brains are forfeit to the next tile that falls.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Воробьи, должно быть, забились под черепицы кровли; рябина протягивала свои ветки, очертания которых расплывались в водяной пыли.
The sparrows were doubtless crouching for shelter under the tiles, and the rowan-tree's deserted branches showed but indistinctly in the veiling, drenching downpour.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Над лишенным всяких украшений, потрескавшимся от солнца и дождей фасадом церкви возвышалась узкая каменная башенка, внутри которой виднелся темный профиль небольшого колокола; из‑под черепиц торчал конец веревки.
The front of the church, quite bare and worn by the sunshine and rain of years, was crowned by a narrow open stone belfry, in which a small bell showed its black silhouette, whilst its rope disappeared through the tiles.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А когда увидел вдали на лиловатом небе черную полосу «Пустынника» и красные черепицы церковной кровли, то слабо улыбнулся. В светлых глазах его засветилась прежняя ясность.
As in the distance he caught sight of the Solitaire looming blackly against the purplish sky, and the ruddy glow of the tiles on the church, a faint smile came to his lips, while to his calm eyes there rose an expression of perfect serenity.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Всех лачуг было не больше тридцати: одни стояли прямо среди навозных куч и совсем почернели от нищеты; другие – более просторные и веселые на вид – розовели черепицами крыш.
There were about thirty of them altogether, some squatting amidst muck-heaps, and black with woeful want; others roomier and more cheerful-looking with their roofs of pinkish tiles.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Коли господь бог поставит известь и черепицу, мы дадим каменщиков.
If the Lord provides plaster and tiles, we'll provide the workmen.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Среди смятых цветов валялись обломки обгоревшей мебели и куски черепицы.
A few shingles lay around, a few pieces of broken, scorched furniture.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Она вцепилась в черепицу.
She squeezed the shingles hard.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти

Add to my dictionary

черепица1/3
Feminine nountile; tiling

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

основная черепица
base tile
глиняная черепица
brick-tile
желобчатая черепица
channel tile
глиняная черепица
clay tile
желобчатая кровельная черепица
concave tile
бетонная кровельная черепица
concrete roofing tile
бетонная черепица
concrete tile
выпукло-вогнутая черепица
convex and concave tiles
желобчатая черепица
convex tile
кровельная черепица
cover tile
коньковая черепица
crown tile
двухжелобчатая черепица
double pantile
обожженная черепица
encaustic tile
ленточная черепица-сырец
extruded wad
плоская черепица
flat tile

Word forms

черепица

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйчерепицачерепицы
Родительныйчерепицычерепиц
Дательныйчерепицечерепицам
Винительныйчерепицучерепицы
Творительныйчерепицей, черепицеючерепицами
Предложныйчерепицечерепицах