about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - черпать; совер. - черпнуть

draw прям. и перен.; scoop, ladle (out) (ковшом); spoon (up / out) (ложкой)

Learning (Ru-En)


vt; однокр - черпнуть

воду to draw (up); особ сыпучее to scoop; половником to ladle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Например, Диаманда умела черпать силу из камней.
Raising power at the stones, for one thing.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Следует надеяться, что Комиссия будет и впредь черпать вдохновение в статьях об ответственности международных организаций, принятых в ходе предыдущего пятилетнего периода.
It was to be hoped that ILC would continue to base its work on responsibility of international organizations on the draft articles adopted over the previous five years on responsibility of States.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Должен быть какой-то резервуар, из которого можно черпать работников. А если работник уволен, то он должен исчезать не только с места работы, но и из платежной ведомости.
There should be a place from which workers can be drawn, and when a worker is fired he should vanish from the job and from the pay-roll.
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to Serfdom
The Road to Serfdom
Hayek, F. A.
© 1944 F. A. Hayek
Дорога к рабству
Хайек, Ф. А.
© 1944 Ф. А. фон Хайек
© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
Если пришельцы пересекают огромные космические пространства, они должны откуда-то черпать энергию.
If these things operate across vast extents of interstellar space, they would have to get energy from somewhere.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Форы — слишком малая группа, чтобы можно было черпать таланты только оттуда.
The Vor have simply too small a pool of talent.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Всяко бывает: он вот нагнется, станет черпать воду, а водяной его за руку схватит да потащит к себе.
But all kinds of things happen; he will stoop over, perhaps, to draw the water, and the water-spirit will clutch him by the hand, and drag him to him.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
С той поры я не мог отделаться от мрачного предчувствия, что и в будущем она окажет готовность идти на любые жертвы ради отца и в этой готовности будет черпать силы.
A miserable foreboding that she would yield to, and sustain herself by, the same feeling in reference to any sacrifice for his sake, had oppressed me ever since.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Отдельные учреждения системы Организации Объединенных Наций могли бы черпать средства из этих объединенных ресурсов для выполнения своих обязанностей по программе или проекту.
Individual United Nations agencies would access these pooled funds in discharging their programme or project responsibilities.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
И вновь мы объединили команды, на сей раз перейдя на другой корабль, который получил меньше повреждений, чем флагман, который уже начал крениться и черпать воду.
We combined crews once more, this time transferring the standard to the other vessel, which had been less damaged than my own, which had begun shipping water badly and was beginning to list to starboard.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Корпус весь бугристый, как рябь на море. Мотора нет, форма неправильная. Лодка будет качаться и прыгать на воде, зарываться носом, черпать воду и в конце концов просто затонет.
Hull is as humpy as a lop sea, there’s no motor well, the shape is poor, she’ll wallow and throw in water, pitch up and down and rear and sink.”
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Наверное, мы пришли к такому заключению, поскольку именно в этом черпаем нашу силу — в наслаждении жизнью.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я полагал, что сама Сара не сможет причинить Кире вреда, сколько бы энергии ни черпала она из старожилов...
I didn't think Sara could hurt Kyra herself, no matter how much of that old-timer vibe she had to draw on . . .
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Я чувствую, как оно давит на меня — великое знание тайны смерти, тот материнский язык, из которого некроманты черпают свои заклинания.
I could feel it pressing in upon me, that great comprehension of Death's secret, the mother language from which all Necromance chants derived.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Снова слезы показались у нее на глазах, и снова она овладела собой. Потом она протянула дрожащую руку, коснулась руки мистера Пегготи, словно черпая у него целительную силу, и побрела по пустынной дороге.
Again she repressed the tears that had begun to flow; and, putting out her trembling hand, and touching Mr. Peggotty, as if there was some healing virtue in him, went away along the desolate road.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но вполне вероятно, что эта потребность лежит в основе стремления к эксплуатации и является той почвой, из которой предъявляемые требования черпают свою энергию.
But it is probable that it is at the bottom of the craving to exploit and that it is the soil from which the expressed demands draw their sustenance.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен

Add to my dictionary

draw; scoop; ladle (out); spoon (up / out)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


черпать бортом
take water
черпать (информацию из источника)
рубящие дрова и черпающие воду
hewers of wood and drawers of water
драга черпает
dredge cuts

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я черпаюмы черпаем
ты черпаешьвы черпаете
он, она, оно черпаетони черпают
Прошедшее время
я, ты, он черпалмы, вы, они черпали
я, ты, она черпала
оно черпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиечерпающийчерпавший
Страдат. причастиечерпаемыйчерпанный
Деепричастиечерпая (не) черпав, *черпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.черпайчерпайте
Настоящее время
я черпаюсьмы черпаемся
ты черпаешьсявы черпаетесь
он, она, оно черпаетсяони черпаются
Прошедшее время
я, ты, он черпалсямы, вы, они черпались
я, ты, она черпалась
оно черпалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиечерпаясь (не) черпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.черпайсячерпайтесь