without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Но не рыбья, а грубая чешуя рептилии, вроде ящерицы, игуаны или даже аллигатора.Not fish scales but great rough reptile scales, like those on a lizard or a 'gator or an iguana.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Пойдет обратно – плачет, за собой тьму ведет, на хвосте месяц тащит, а часты звездочки – той рыбы чешуя.When it goes back, it cries, drags the darkness with it, and hauls the moon by its tail. All the stars in the sky are Blue Fin's scales."Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Морврин, несмотря на умиротворенный, иногда затуманенный взгляд, отличало скептическое отношение ко всему. Коренастая, с седыми прядками в волосах, Коричневая сестра потребует шесть доказательств и лишь после этого поверит, что у рыб есть чешуя.Morvrin was skeptical of everything despite her placid, sometimes vaguely absent look, a stout Brown with gray-streaked hair who demanded six pieces of evidence before she would believe fish had scales.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Некоторые, например, обожают рыбную ловлю... эта скользкая чешуя и противный запах!Some laddies actually like to go fishing - all those slimy scales and the shocking odor!Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Вот из толпы восклицает старик, слепой с детских лет: "Господи, исцели меня, да и я тебя узрю", и вот как бы чешуя сходит с глаз его, и слепой его видит.An old man in the crowd, blind from childhood, cries out, 'O Lord, heal me and I shall see Thee!' and, as it were, scales fall from his eyes and the blind man sees Him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы стояли, поражённые зрелищем, открывшимся нашим глазам. Пятнистая бородавчатая кожа этих исполинских жаб отливала на солнце всеми цветами радуги и поблёскивала, как рыбья чешуя.We now stood amazed at the sight, for their blotched and warty skins were of a curious fish-like iridescence, and the sunlight struck them with an ever-varying rainbow bloom as they moved.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Чешуя трески, подставки для кальмаров.The old fish flakes for drying cod, racks for squid.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И оказавшись под водой с широко открытыми от страха глазами, увидел чешую своего противника.As he went under, eyes wide in fright, he saw for the first time the scales of his captor.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
На мне было белое платье, выбор богов, с мягким серебряным поясом, похожим на чешую.I wore the white robe of the god’s chosen, belted with supple silver like scales.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Струи воды, ниспадавшей с карниза, шипели, попадая на его раскаленную чешую.The spray fromthe falls hissed on his overheated scales as he passed.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
– Судя по всему, большая проникающая рана возникла вследствие столкновения с метеоритом через какое‑то время после того, как наш пациент заболел. До того чешуи и покровное вещество сохраняли целостность."The indications are that the large punctured wound was inflicted by a meteorite collision some time after the disease, that is the barnacles and coating material were in position.Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / SpacebirdSpacebirdWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteКосмическая птицаУайт, Джеймс
Под капюшоном — мвеллрет как раз повернулся к свету — ухмылялась змеиная морда, тоже покрытая чешуей. Он широко распахнул свою пасть, будто специально, чтобы продемонстрировать ряд острых зубов и раздвоенный узкий язычок.Within its cowl, the Mwellret's face turned toward them, reptilian snout lifting into the light, scaled and split wide to reveal rows of sharpened teeth and a serpent's tongue.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
— Бесспорный случай псевдопроказы, или ихтиоза, иногда еще называемого «рыбьей чешуей». Это вызывающее отвращение и с трудом поддающееся излечению заболевание кожи, к счастью, не заразно.“A well-marked case of pseudo-leprosy or ichthyosis, a scale-like affection of the skin, unsightly, obstinate, but possibly curable, and certainly noninfective.Конан Дойль, Артур / Человек с белым лицомConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched SoldierThe Adventure of the Blanched SoldierConan Doyle, ArthurЧеловек с белым лицомКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"
Но это было не живое существо, обтянутое кожей и толстой чешуей, а один остов, на котором тут и там болтались лохмотья кожи.But not a living dragon of leathery skin and thick scales but one made mostly of bones, with only patches of skin hanging between its wings and in patches across its back and head.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Особенно удивительна была араукария со своими большими, симметричными ветвями, похожими на клубок пресмыкающихся, взгромоздившихся друг на друга; она топорщила свои чешуйчатые листья, как топорщит чешую змея, если ее раздразнить.There was a weird-looking araucaria that stood out strangely with large regular arms resembling reptiles grafted one on the other, and bristling with imbricated leaves that suggested the scales of an excited serpent.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
почечная чешуя
bud scale
"рыбья чешуя"
fishscale
колосковая чешуя
glume
цветковая чешуя
palea
лобная чешуя
squama of frontal bone
затылочная чешуя
occipital squama
лобная чешуя
frontal squama
космоидная чешуя
cosmoid scale
легко снимающаяся чешуя
easily rubbing-off scale
крепко держащаяся чешуя
firmly attached scale
цветковая чешуя
lemma
колосковая чешуя
gluma
верхняя цветковая чешуя
palet
рыбья чешуя
fish-scale
имеющий твердую чешую
plated
Word forms
чешуя
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | чешуя |
Родительный | чешуи |
Дательный | чешуе |
Винительный | чешую |
Творительный | чешуёй, чешуёю |
Предложный | чешуе |