about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


ж.р.; только ед.

scales мн.

Learning (Ru-En)



scales pl

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но не рыбья, а грубая чешуя рептилии, вроде ящерицы, игуаны или даже аллигатора.
Not fish scales but great rough reptile scales, like those on a lizard or a 'gator or an iguana.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Пойдет обратно – плачет, за собой тьму ведет, на хвосте месяц тащит, а часты звездочки – той рыбы чешуя.
When it goes back, it cries, drags the darkness with it, and hauls the moon by its tail. All the stars in the sky are Blue Fin's scales."
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Морврин, несмотря на умиротворенный, иногда затуманенный взгляд, отличало скептическое отношение ко всему. Коренастая, с седыми прядками в волосах, Коричневая сестра потребует шесть доказательств и лишь после этого поверит, что у рыб есть чешуя.
Morvrin was skeptical of everything despite her placid, sometimes vaguely absent look, a stout Brown with gray-streaked hair who demanded six pieces of evidence before she would believe fish had scales.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Некоторые, например, обожают рыбную ловлю... эта скользкая чешуя и противный запах!
Some laddies actually like to go fishing - all those slimy scales and the shocking odor!
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Вот из толпы восклицает старик, слепой с детских лет: "Господи, исцели меня, да и я тебя узрю", и вот как бы чешуя сходит с глаз его, и слепой его видит.
An old man in the crowd, blind from childhood, cries out, 'O Lord, heal me and I shall see Thee!' and, as it were, scales fall from his eyes and the blind man sees Him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы стояли, поражённые зрелищем, открывшимся нашим глазам. Пятнистая бородавчатая кожа этих исполинских жаб отливала на солнце всеми цветами радуги и поблёскивала, как рыбья чешуя.
We now stood amazed at the sight, for their blotched and warty skins were of a curious fish-like iridescence, and the sunlight struck them with an ever-varying rainbow bloom as they moved.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Чешуя трески, подставки для кальмаров.
The old fish flakes for drying cod, racks for squid.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И оказавшись под водой с широко открытыми от страха глазами, увидел чешую своего противника.
As he went under, eyes wide in fright, he saw for the first time the scales of his captor.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
На мне было белое платье, выбор богов, с мягким серебряным поясом, похожим на чешую.
I wore the white robe of the god’s chosen, belted with supple silver like scales.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Струи воды, ниспадавшей с карниза, шипели, попадая на его раскаленную чешую.
The spray fromthe falls hissed on his overheated scales as he passed.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
– Судя по всему, большая проникающая рана возникла вследствие столкновения с метеоритом через какое‑то время после того, как наш пациент заболел. До того чешуи и покровное вещество сохраняли целостность.
"The indications are that the large punctured wound was inflicted by a meteorite collision some time after the disease, that is the barnacles and coating material were in position.
Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / Spacebird
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Космическая птица
Уайт, Джеймс
Под капюшоном — мвеллрет как раз повернулся к свету — ухмылялась змеиная морда, тоже покрытая чешуей. Он широко распахнул свою пасть, будто специально, чтобы продемонстрировать ряд острых зубов и раздвоенный узкий язычок.
Within its cowl, the Mwellret's face turned toward them, reptilian snout lifting into the light, scaled and split wide to reveal rows of sharpened teeth and a serpent's tongue.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
— Бесспорный случай псевдопроказы, или ихтиоза, иногда еще называемого «рыбьей чешуей». Это вызывающее отвращение и с трудом поддающееся излечению заболевание кожи, к счастью, не заразно.
“A well-marked case of pseudo-leprosy or ichthyosis, a scale-like affection of the skin, unsightly, obstinate, but possibly curable, and certainly noninfective.
Конан Дойль, Артур / Человек с белым лицомConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched Soldier
The Adventure of the Blanched Soldier
Conan Doyle, Arthur
Человек с белым лицом
Конан Дойль, Артур
© 1992, издательство "Слог"
Но это было не живое существо, обтянутое кожей и толстой чешуей, а один остов, на котором тут и там болтались лохмотья кожи.
But not a living dragon of leathery skin and thick scales but one made mostly of bones, with only patches of skin hanging between its wings and in patches across its back and head.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Особенно удивительна была араукария со своими большими, симметричными ветвями, похожими на клубок пресмыкающихся, взгромоздившихся друг на друга; она топорщила свои чешуйчатые листья, как топорщит чешую змея, если ее раздразнить.
There was a weird-looking araucaria that stood out strangely with large regular arms resembling reptiles grafted one on the other, and bristling with imbricated leaves that suggested the scales of an excited serpent.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

Feminine nounscales

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


почечная чешуя
bud scale
"рыбья чешуя"
колосковая чешуя
цветковая чешуя
лобная чешуя
squama of frontal bone
затылочная чешуя
occipital squama
лобная чешуя
frontal squama
космоидная чешуя
cosmoid scale
легко снимающаяся чешуя
easily rubbing-off scale
крепко держащаяся чешуя
firmly attached scale
цветковая чешуя
колосковая чешуя
верхняя цветковая чешуя
рыбья чешуя
имеющий твердую чешую

Word forms


существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Творительныйчешуёй, чешуёю