about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

чтить

несовер.

honour, revere

Examples from texts

– Жаль, что мы должны чтить закон гостеприимства, – сказал наместник, уже забыв, видимо, слова Илии о мире.
"A pity that we must honor the law of hospitality," said the governor, apparently already having forgotten Elijah's words about peace.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Он велел их чтить и любить, они будущее человечество...
' He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Я могу быть сторонником тори, мистер Ламберт, и при этом любить и чтить достойного человека в лице вига, - сказал Джордж, отвешивая генералу поклон. - А почему все-таки должен мне полюбиться этот мистер Хоум?
"I may have Tory fancies, Mr. Lambert, but I think I know how to love and honour a good Whig," said George, with a bow to the General: "but why should I like this Mr. Home, sir?"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Он не собирается чтить их небесные узы.
He would not honor their celestial bond.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Что касается Слабого Ума, то ее всегда будут чтить и о ней всегда будут заботиться все красные воины.
As for the Feeble Mind, she will always be honored and taken care of by red warriors.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Тем, что без зависти чту тебя, тем-то и достоинство мое являю пред тобой человеческое".
By the very fact that I respect you without envy I prove my dignity as a man.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В этой своей молельной я держался устава святой Афонской горы, то есть каждый день обязательно утреня у меня начиналась в полночь, а под особо чтимые двунадесятые праздники всенощная у меня служилась часов десять, а когда и двенадцать.
In this prayer-room of mine I kept the rules of holy Mount Athos -- that is, every day my matins began at midnight without fail, and on the eve of the chief of the twelve great holy days my midnight service lasted ten hours and sometimes even twelve.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Однако он рассказал с лукавой усмешкой, что благополучие сына исходит от отца – доктора Деберль‑старшего, которого в Пасси глубоко чтили.
He did not forget to add, however, with an artful smile, that the fortune had been bequeathed by the elder Deberle, a man whom all Passy held in veneration.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Город был сонный, уютный, город благополучия и вердых традиций, в нем по-прежнему чтили День Благодарения, 4 июля, День памяти погибших, и 1 мая служило здесь поводом не для рабочих демонстраций, а для раздачи корзиночек с цветами.
It was a downy town, a drowsy town, a town of security and tradition, which still believed in Thanksgiving, Fourth of July, Memorial Day, and to which May Day was not an occasion for labor parades but for distributing small baskets of flowers.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Если никто не желает идти со мною, я пойду к мэру один. Он рыцарь, это верно, и, как все мы знаем, истинный свободный дворянин из рода, который мы чтим со времен Уоллеса, посадившего к нам его прадеда.
I will go to the provost myself, if no one will go with me; he is a knight, it is true, and a gentleman of free and true born blood, as we all know, since Wallace's time, who settled his great grandsire amongst us.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Коли женщина не чтит законов религии, Кью, она непременно плохо кончит.
When a woman once forgets religious principles, Kew, she is sure to go wrong.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она часто говорит очень разумно. Индейцы могут с уважением отнестись к ее словам, потому что они чтят людей, которые находятся в ее положении.
She often speaks to the purpose; the Indians may respect her words, for they feel for people in her condition."
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
С этой минуты не принимаю ничего, а чту бескорыстно.
From this moment I will take nothing, but will worship you disinterestedly.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А вы кричали мне в ответ: "Выше чтят у нас дурака в атласе, чем мудрого в бедном платье!"
And you yelled, 'This age thinks better of a gilded fool, than of a threadbare saint in wisdom's school!'
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Да и Дмитрий может быть не любит вас тоже вовсе... с самого начала... а только чтит...
And Dmitri, too, has never loved you... and only esteems you....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

чтить
honour; revereExamples

чтить чью-л. память — to revere smb.'s memory
чтить память погибших героев — to honour / revere the memory of fallen heroes

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    honor (US)

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze en-ru
    0

Word forms

чтить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивчтить
Настоящее время
я чтумы чтим
ты чтишьвы чтите
он, она, оно чтитони чтут, чтят
Прошедшее время
я, ты, он чтилмы, вы, они чтили
я, ты, она чтила
оно чтило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиечтящийчтивший
Страдат. причастиечтимый-
Деепричастиечтя (не) чтив, *чтивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.чтичтите
Инфинитивчтиться
Настоящее время
я *чтусьмы *чтимся
ты *чтишьсявы *чтитесь
он, она, оно чтитсяони чтутся, чтятся
Прошедшее время
я, ты, он чтилсямы, вы, они чтились
я, ты, она чтилась
оно чтилось
Наст. времяПрош. время
Причастиечтящийсячтившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--