about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

чужой

  1. м.р.; скл. как прил.

    stranger, foreigner; outsider

  2. прил.

    1. smb. else's, another's, other's (принадлежащий другим)

    2. strange, foreign; alien (посторонний)

Learning (Ru-En)

чужой

прл

  1. не собственный someone else's, мн others'

  2. не родной strange, alien, foreign

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я вздрогнула от ее прикосновения, от близости этой знакомой и чужой женщины, сидевшей на диване прижавшись плечом к моему плечу.
I quivered under her touch, the closeness of this strange, familiar woman leaning against my shoulder on the divan.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
– Кто станет брать такси, планируя ограбить магазин, а потом влезть в чужой дом?
“You don’t take a taxi on a trip where you break into a hardware store and a house.”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он рылся в своей памяти, как воришка, вытряхивающий чужой бумажник.
He ransacked his memory like a thief going through another man's billfold.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Кроме того, где бы ты ни был, де хули веру чужой страны, не насмехайся над ее обычаями и не нарушай их, иначе ты узнаешь, как жестоки бывают люди, когда думают, что это угодно их богам, — это я испытал на себе!
Moreover, wherever you may be do not speak ill of the religion of the land, or make a mock of it by your way of life, lest you should learn how cruel men can be when they think that it is pleasing to their gods, as I have learnt already.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
— Помнишь, как в тебя пальнули, когда ты ночью забрался в чужой курятник?
“You remember that night you got shot robbing somebody’s hen house?”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
В более жестких организациях будьте более осторожны, когда вы вторгаетесь в пределы чужой компетенции.
In a more rigid organization, be more sensitive of where the limits to others’ authority lie.
Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
Rasiel, Ethan M.
© Ethan M. Rasiel, 1999
Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Расиел, Итан М.
© Ethan M. Rasiel, 1999
© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003
© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
Поди сперва посмотри, что тот, чужой-то барин, спит все или проснулся.
First go and look whether the strange gentleman's still asleep, or whether he has waked up.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я слышу чужой голос.
I heard a strange voice.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
- Тяжело мне, свет, - сказала она, - кости старые ломать; и ночевать у тебя, чай, негде; да мне и не спится в чужой постели.
"It is hard for me, my darling," she said, "to give my old bones a shaking; and to be sure there's nowhere for me to sleep at your place: besides, I can't sleep in a strange bed.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Проницательный ум без труда распознает чужой расчет.
Reason is always apparent to a discerning eye.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Сам испытывал и сам знаю, когда чужой... так сказать, нос... по пословице... лезет туда, куда его не спрашивают.
I've been through it all myself, and I know well how unpleasant it is when an outsider sticks his nose in where he is not wanted.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я его тотчас на чужой-то клин и приказал стащить, пока можно было, да караул приставил и своим заказал: молчать! – говорю.
I ordered them to drag it on to the neighbour's strip of land at once, while it was still possible, and set a watch there, and sent word round to our folks. "Mum's the word," says I.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Этот молодой человек еще не стал закоснелым исполнителем чужой воли и не считал своим долгом следовать предписаниям, которые казались ему неправильными.
He was a young guy and not quite the good soldier the others had been since he didn't believe in following orders when they seemed wrong.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Этот лагерный человек, враждебный и чужой, любил и знал то, что знал и любил в молодости Мостовской.
This man, for all his hostility, knew and loved what Mostovskoy had known and loved in his youth.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
— Мне жарко, — сказал он, и его голос в темноте прозвучал странно, как чужой.
"I'm hot!" he said, and his voice sounded funny in the darkness, like someone else's.
Голсуорси, Джон / ПробуждениеGalsworthy, John / Awakening
Awakening
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Пробуждение
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003

Add to my dictionary

чужой1/9
Masculine nounstranger; foreigner; outsider

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Alien

    translation added by Hhh Kkk
    0

Collocations

синдром неприятия чужой разработки
"not-invented-here" syndrome
заимствование черт чужой культуры
acculturation
брать чужой скот на выпас
agist
пасти по найму чужой скот на своей земле
agist
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
agister
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
подробности чужой личной жизни
air dirty laundry
положение иностранца в чужой стране
alienism
чужой знак
bastard
жить за чужой счет
bum
жить за чужой счет
cadge
жить на чужой счет
cosher
потрясение от встречи с чужой культурой
culture shock
пользоваться интернетом за чужой счет
cyberslack
тот, кто пользуется интернетом за чужой счет
cyberslacker

Word forms

чужая

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйчужаячужие
Родительныйчужойчужих
Дательныйчужойчужим
Винительныйчужуючужих
Творительныйчужойчужими
Предложныйчужойчужих

чужой

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйчужойчужие
Родительныйчужогочужих
Дательныйчужомучужим
Винительныйчужогочужих
Творительныйчужимчужими
Предложныйчужомчужих

чужой

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйчужойчужаячужоечужие
Родительныйчужогочужойчужогочужих
Дательныйчужомучужойчужомучужим
Винительныйчужой, чужогочужуючужоечужие, чужих
Творительныйчужимчужой, чужоючужимчужими
Предложныйчужомчужойчужомчужих