about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(чем-л.) несовер.; разг.

fling, throw, hurl; взаим.-возвр.

(друг в друга) fling / throw / hurl at one another

Learning (Ru-En)


нсв разг

to throw, to hurl

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Видно, придется все же найти банкира и воспользоваться теми аккредитивами, коли Илэйн будет так деньгами налево-направо швыряться.
They would have to find a banker and use those Ietters-of-rights if Elayne kept on like this.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– Толпа начинает с того, что швыряет в него комьями земли и хохочет, когда он, стараясь увернуться от одного кома, попадает под удар другого.
"They begin by clodding him; and they laugh themselves to pieces to see him try to dodge one clod and get hit with another?"
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Не подействовали ни обрядовые пляски, ни плевки в лица самых важных придворных, ни навозные шарики, которыми швыряли в них... Злых духов, собирающих облака в тучи, никак не удавалось прогнать.
The spirits were exorcised by throwing little balls of dung, or in spitting in the faces of the most august personages of the court; but they did not succeed in chasing away the bad spirits that presided over the formation of the clouds.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
За перегородкой долго еще слышалось, как, продолжая бранить все и всех и проклинать свое житье, она швыряла свои вещи и драла за уши свою любимую кошку; наконец дверь приотворилась, и в нее вылетела брошенная за хвост, жалобно мяукавшая кошка.
For a while she could be heard scolding at everything, flinging dresses and other things about, and pulling the ears of her favourite cat. Then the door opened again, and puss, mewing pitifully, was flung forth by the tail.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
— Слушайте, я только буду тормозить вас, но, может, я сумею задержать их, — заявил Оливер, снимая тюрбан и швыряя его наземь.
“Listen, I’ll only slow you down, but maybe I can slow them down,” Oliver said, taking off his turban and throwing it on the ground.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Некоторые стали швырять камнями, надеясь прогнать таким образом обезьяну с крыши, но дворцовая полиция строго запретила это, так как иначе мне, вероятно, размозжили бы голову.
Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down; but this was strictly forbidden, or else, very probably, my brains had been dashed out.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Он обрушивал волны на палубу и в определённые промежутки времени швырял на мостик клочья морской пены.
The wind pitched the water up on deck and once in a while blew a sheet of spray across the bridge.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Он видел, как Розали смеется исподтишка с видом блудливого животного, а дядюшка Бамбус швыряет ей в поясницу комья земли.
He could see Rosalie slyly laughing in her hands while old Bambousse hurled clods of earth after her and smote her on her hips.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но когда эту заповедь швыряют тебе прямо в лицо, когда кишки твои реагируют раньше, чем мозг, – вот тогда ты внезапно понимаешь: мораль, принципы и ценности – все это не более чем пшик.
But when it’s thrust in your face, and when your gut reacts to it seconds before you brain has had a chance even to digest what it’s heard, you realise that life, morality, values - they just don’t seem to work the way you thought they did.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
2 июля— В 11 ч. 06 м. четыре человека, находившихся с ливанской стороны, стали швырять различные предметы в наблюдательный пункт ИДФ, расположенный к югу от пропускного пункта Фатма.
July — At 1106 hours four people from the Lebanese side threw objects at an IDF observation point south of the Phatma Gate.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– Весь его костюм из шотландской шерсти был в глине, как и руки: он швырял в воду большие камни, а теперь волочил за собой по берегу пруда доску, которую достал из сарая.
There was mud all over his tweed suit and mud on his hands; he had been throwing large stones into the water and now he was dragging a plank he must have found in the potting-shed along the edge of the water.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Наш курс, в обход внутренней группы островов, лежал на юго-запад, так что вначале волна набегала с траверза и нас изрядно швыряло с борта на борт.
Our course, to go round about the inner isles, was to the west of south, so that at first we had this swell upon our beam, and were much rolled about.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
А затем до нас донесся звон и звуки ударов, как будто она швыряла в девочку всей домашней утварью.
Then there were clanging, banging sounds, as if she were throwing every pot and pan in the house at the girl.
Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie
King, Stephen
© 1974 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
4 июля— В 19 ч. 42 м. десять человек, находившихся на ливанской стороне, швыряли различные предметы в пограничное ограждение в пункте В-83 (примерно в точке с координатами 20295/29747).
4 July — At 1942 hours 10 people from the Lebanese side hurled objects at the border fence at B-83 (the point located at AMR: 20295/29747).
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Корабль мотало из стороны в сторону, швыряло по волнам, как щепку.
The dromond lurched and bucked, kicked wildly from side to side.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.

Add to my dictionary

fling; throw; hurl; ; fling / throw / hurl at one another

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


швыряться деньгами
make the money fly
швырять деньги направо и налево
be flush
швырять деньги направо и налево
be flush with money
швырять вниз
швырять в толпу
швырять камни

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я швыряюмы швыряем
ты швыряешьвы швыряете
он, она, оно швыряетони швыряют
Прошедшее время
я, ты, он швырялмы, вы, они швыряли
я, ты, она швыряла
оно швыряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиешвыряющийшвырявший
Страдат. причастиешвыряемый*швырянный
Деепричастиешвыряя (не) швыряв, *швырявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.швыряйшвыряйте
Настоящее время
я *швыряюсьмы *швыряемся
ты *швыряешьсявы *швыряетесь
он, она, оно швыряетсяони швыряются
Прошедшее время
я, ты, он швырялсямы, вы, они швырялись
я, ты, она швырялась
оно швырялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиешвыряясь (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.швыряйсяшвыряйтесь