about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

шевелить

несовер. - шевелить; совер. - пошевелить, шевельнуть

  1. turn over

  2. (чем-л.)

    move, stir, budge

AmericanEnglish (Ru-En)

шевелить

несов; см. шевельнуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это означало, что Конвей мог спокойно повторить всю проделанную ими работу, не вынуждая Приликлу старательно делать вид, что он Конвея не замечает, а Нэйдрад – неодобрительно шевелить шерстью.
This meant that Conway could check their work without Prilicla pretending to ignore him and Naydrad rippling its fur in disapproval.
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Тихо! – приказал Каролинус, и хотя Лахлан продолжал шевелить губами, его никто не слышал.
Be silent,” said Carolinus; and, although Lachlan’s mouth immediately moved again, no sound came forth.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
— Что вам надо? — спросил он с такой невероятной скукой, что едва заставлял себя шевелить губами.
“What do you want?” he asked, with boredom so intense he could hardly bring himself to move his mouth.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Наконец, начинаете шевелить губами и разговаривать сами с собой, причем иногда вы высвобождаете руку и декламируете, наконец, останавливаетесь среди дороги надолго.
At last you begin moving your lips and talking to yourself, and sometimes you wave one hand and declaim, and at last stand still in the middle of the road.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он склонился к Заметову как можно ближе и стал шевелить губами, ничего не произнося; так длилось с полминуты; он знал, что делал, но не мог сдержать себя.
He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word. This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Что же, он прекрасно выдержал, - отвечал я, взглянув на Иленьку, который, почувствовав на себе мой взгляд, покраснел и перестал шевелить губами.
"Oh, yes, I suppose he passed well," I replied, with a glance at Ilinka, who, conscious of my gaze, reddened violently and ceased to move his lips about.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
-- Завтра-то я бы его и шевелить не стал, а впрочем... немножко... ну, да там увидим.
"I would not disturb him to-morrow at all, but I don't know...a little, maybe...but we'll see."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Язык у нее как бы с трудом ворочается во рту, и оттого у нее по-детски трогательная манера, выговаривая слова, старательно шевелить губами.
Her tongue has some trouble in her mouth and it's cute, the earnest, deliberate way her lips move.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Но Петру Степановичу некогда было шевелить римлян; он сам был выбит из рельсов.
But Pyotr Stepanovitch had no time to trot out the Romans; he was completely thrown out of his reckoning.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Отвернув передник, она показала выводок цыплят: птенцы шевелили крылышками, покрытыми нежным пушком, и смотрели черными бусинками глаз. – Поглядите! Какие милашки, просто душечки!..
And she opened out her apron and revealed a brood of little shivering chicks, with sprouting down and beady black eyes. 'Do just look,' said she; 'aren't they sweet little pets, the darlings!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Склонившись к своему юному соседу, глаза в глаза, он ему улыбался. Я видел, как шевелятся его губы, его длинные ресницы трепетали.
He was bent over his young neighbour, eye to eye, smiling at him; I saw his lips move and, from time to time, his long eyelashes palpitate.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Наморщив лоб, Дрю принялся читать, шевеля бледными пересохшими губами.
Drew scowled over the words, moving his pale, dry lips.
Брэдбери, Рэй / КосаBradbury, Ray / The Scythe
The Scythe
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Коса
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
До дому еще было верст восемь; моя добрая рысистая кобыла бодро бежала по пыльной дороге, изредка похрапывая и шевеля ушами; усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колес.
I was six miles from home; my good trotting mare galloped bravely along the dusty road, pricking up her ears with an occasional snort; my weary dog stuck close to the hind-wheels, as though he were fastened there.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Служанка, не шевелясь, созерцает громадное, изрытое морщинами лицо.
The waitress, without making a move, studies this enormous, pitted face.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Он глядел в сторону, шевелил губами и улыбался детски-беспомощно.
He looked away, moved his lips and smiled with childlike helplessness.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

шевелить1/2
turn over

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

беззвучно шевелить губами
mouth
шевелить мозгами
nut
шевелить мозгами
use brains
шевелить мозгами
cerebrate
шевелись!
hubba-hubba
не шевелиться
keep still

Word forms

шевелить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитившевелить
Настоящее время
я шевелюмы шевелим
ты шевелишьвы шевелите
он, она, оно шевелитони шевелят
Прошедшее время
я, ты, он шевелилмы, вы, они шевелили
я, ты, она шевелила
оно шевелило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиешевелящийшевеливший
Страдат. причастие*шевелимыйшевелённый
Деепричастиешевеля (не) шевелив, *шевеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шевелишевелите
Инфинитившевелиться
Настоящее время
я шевелюсьмы шевелимся
ты шевелишьсявы шевелитесь
он, она, оно шевелитсяони шевелятся
Прошедшее время
я, ты, он шевелилсямы, вы, они шевелились
я, ты, она шевелилась
оно шевелилось
Наст. времяПрош. время
Причастиешевелящийсяшевелившийся
Деепричастиешевелясь (не) шевелившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шевелисьшевелитесь