without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Зрители оглушали его, громко кашляя, шелестя одеждой, притоптывая, хихикая…The restless sound of the audience pressed in on him, beating at his ears in a shrill cacophony of overly loud coughs, fabric rustlings, foot tappings. Snickering.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
На пыльном полу шелестела сухая листва.Dry leaves came rustling down on to the dust-covered floor.Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and MurderPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van GulikПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van Gulik
Она всегда любила такие вечера, когда мягкие южные ветра разносят кругом тонкий запах осенних листьев, когда шелестят деревья, и их шелест успокаивает душу.She always loved evenings like this, when the faint aroma of autumn leaves rode on soft southern winds.Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The NotebookThe NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas SparksДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996
Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша - его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо.Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Когда он входил в зал заседаний суда, Бойтон как раз появился в шелестящей черной тоге судьи.As he came back into the courtroom, Boynton was just entering in a swish of black robes.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Чего-то там, «...лишь галька мира шелестит вдали»...And the something naked shingles of the world …'Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он полежал немного, глядя на окна, которые были открыты, и на занавески, шелестевшие и развевавшиеся на ветру; потом он сказал: — Флой, это уже «завтра»?He lay a little, looking at the windows, which were open, and the curtains rustling in the air, and waving to and fro: then he said, 'Floy, is it tomorrow?Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Герб Томпсон долго, тщательно тасовал колоду - казалось, шуршат открываемые жалюзи - и стал сдавать. Карты одна за другой, шелестя, ложились на стол перед каждым из игроков.Herb Thompson shuffled the cards over and over, with a clittering, shuttering effect and clapped them out, one at a time before the three other players.Брэдбери, Рэй / ВетерBradbury, Ray / The WindThe WindBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВетерБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
За садовой решеткой кипит городская жизнь, а внутри шелестит листва деревьев, щебечут воробьи и дети, смотрят вдаль статуи.The city tramples by without the railings to a lively measure; and within and about you, trees rustle, children and sparrows utter their small cries, and the statues look on forever.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Ветер шелестел травой, гнул ее, обдавал их сладким запахом.The wind whispered through the grass, bending it, rippling it, whip-ping up eddies of sweet smell.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Только ветерок шелестел листвой...It had just been the breeze again, stirring the bushes around a little . . .Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Листья деревьев на улице Мардайк шелестели и перешептывались в солнечном свете.The leaves of the trees along the Mardyke were astir and whispering in the sunlight.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Вода струилась с приятным журчаньем, деревья шелестели под легким ветром, шуршавшим в листве; птицы пели на ветках, и жаворонок в вышине распевал гимн утру.The water rippled on with a pleasant sound, the trees rustled in the light wind that murmured among their leaves, the birds sang upon the boughs, and the lark carolled on high her welcome to the morning.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Ни звезд, ни луны. Этим миром заправляют лишь ветер со снегом, бормотание стылой воды да огромный Лес, шелестящий конечностями у меня за спиной.No moon, no stars, all has been subdued by the flurries of snow. I hear the chill sound of the water, the wind taunting through the trees behind me.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
В тусклом свете полированная старинная мебель превратилась в темные громады, теснившие нас от стен, а вышивка на стене тихонько шелестела.By their light the shadows of the polished old furniture grew tall and loomed over us, and the needlework on the wall fluttered softly.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
то, что шелестит
rustler
ветер шелестит листьями
the wind rustles the leaves
ветер шелестит листьями
wind rustles the leaves
Word forms
шелестеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | шелестеть |
Настоящее время | |
---|---|
я *шелещу | мы шелестим |
ты шелестишь | вы шелестите |
он, она, оно шелестит | они шелестят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он шелестел | мы, вы, они шелестели |
я, ты, она шелестела | |
оно шелестело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | шелестящий | шелестевший |
Деепричастие | шелестя | (не) шелестев, *шелестевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | шелести | шелестите |