about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Во мраке виднелась ему только широкая улица с белыми, во многих местах разрушенными стенами больших домов и каменный тротуар, по которому он шел; изредка встречались солдаты и офицеры.
All that he could see, through the thick darkness, was the wide street with the white walls of large houses, battered in many places, and the stone sidewalk beneath his feet; now and then, he met soldiers and officers.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он бродил по широким улицам, в большинстве своем мощенных каменными плитами, по узким кривым переулкам, - там, куда заводил его случай и людской поток.
He wandered up broad streets, most paved with flagstone, and down narrow, twisting lanes, wherever chance and the shifting of the crowd took him.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Узкий проход перед ним вел на широкую улицу, на которой возвышалось большое здание, увенчанное белым куполом.
A narrow way beside him led to a wider street on which rose a great domed white pile.
Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of Sinharat
The Secret of Sinharat
Brackett, Leigh
Тайна Синхарата
Брэкетт, Ли
Это будет большое поселение с широкими улицами, удобными для прохода караванов, и с крепкими постройками для хранения самых различных товаров.
It would be a large settlement, with wide streets to accommodate caravans, and strong buildings suitable for the storage of many goods.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Дети мчались по узким улочкам и по широким улицам, через парки и мосты, и вся дорога была усеяна черными перьями.
The children ran down narrow alleys and wide main streets, across parks and bridges that were all covered in black feathers.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Йотеббер был большим и нищим городом; его широкие улицы были застроены одноэтажными домишками, которые скрывались в тени огромных старых деревьев.
Yotebber City was a big, poor, sunny, sprawling city with wide streets, low buildings, and huge old shady trees.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Посмотрел направо, повернул налево и оказался на широкой прямой улице, за углом четырехэтажного здания.
Glanced right and turned left into a wide straight cross-street, behind the cover of a four-story building.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Оказавшись в толпе на широкой городской улице, проходящей мимо Ямыня, судья Ди удовлетворенно вздохнул.
When he had joined the teeming crowd in the broad thoroughfare in front of the tribunal's main gate, Judge Dee heaved a deep sigh of contentment.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Но после того, как носильщики свернули на широкую темную улицу, людей стало почти не видно.
But after they had turned into a broad, dark street, there were few people about.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Спархок тихо прошел через узкий переулок и вышел на его пересечение с широкой мощеной улицей, упирающейся прямо в ворота храма.
Sparhawk moved silently down a narrow alleyway and stopped in the dense shadow at its mouth. He was directly across the street from the main doors of the cathedral.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Они добрались до широкой главной улицы, именуемой в подражание Атлантик-Сити Прогулочным бульваром.
They reached the wide main street, which was called Boardwalk Avenue in vague imitation of Atlantic City—Arcadia Funworld had a pier, but no real boardwalk.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Широкий, как улица, освещенный газовыми канделябрами.
The way was lit with gas chandeliers, and was as broad as an avenue.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Тут он совершенно явственно услыхал, что стрельба тарахтела совсем недалеко, где-то на улице, ведущей широким скатом вниз к Крещатику, да вряд ли и не у музея.
There he could quite plainly hear the sound of rifle-fire very close by, somewhere on the broad street which sloped down to the Kresh-chatik, possibly even as close as the museum.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Он зашагал быстрее, и трое друзей вскоре очутились на улицах городка, широко раскинувшегося вокруг горделивой церкви и сумрачного замка.
So saying, he quickened his pace, and the three comrades were soon close to the straggling and broad-spread town which centered round the noble church and the frowning castle.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    widest street

    0