without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Девочка опустила шитье на колени, глядя на заливаемый тенью Париж.And then, dropping her work, the child gazed at Paris, which was darkening over with the shadows of night.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Она проворно бросила шитье в сторону, оттолкнула столик, встала; выражение неподдельного удовольствия распространилось по ее лицу.She quickly flung her embroidery aside, pushed away the little table and got up; an expression of genuine me pleasure overspread her face.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Кэтрин сейчас же принялась за шитье, сказав с подавленным видом, что «Бат в ее голове много места не занимает»." Catherine took up her work directly, saying, in a dejected voice, that "her head did not run upon Bath--much.Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
С чего бы мне было это взять, как не с того, что на ее шитье, блеснув, упала слезинка!What could have put it in my head but the glistening of a tear as it dropped on her work?Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно.I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Молча провела она меня к себе, подсела опять к своему рукоделью, меня посадила подле; но за шитье уже не принималась, а всё с тем же горячим участием продолжала меня разглядывать, не говоря ни слова.She led me into her room in silence, sat down to her needlework again, made me sit down beside her. She did not go on with her sewing, but still scrutinized me with the same fervent sympathy, without uttering a word.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И, собрав свое шитье, она заторопилась к выходу. Элизабет попробовала ее остановить:And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out:Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Анна Андреевна, лишь только обо мне доложили, бросила свое шитье и поспешно вышла встретить меня в первую свою комнату - чего прежде никогда не случалось.As soon as I was announced, Anna Andreyevna threw down her sewing and rushed to meet me in the outermost of her rooms, a thing which had never happened before.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мать работала, сестра тоже брала шитье; Версилов жил праздно, капризился и продолжал жить со множеством прежних, довольно дорогих привычек.My mother worked hard and my sister too took in sewing. Versilov lived in idleness, indulged his whims and kept up a number of his former rather expensive habits.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Но он не позволил ей уйти, и, чувствуя, что ее присутствие приятно ему, она осталась и снова принялась за шитье.But this he would not allow, and as he seemed pleased to have her there, she remained, busying herself with her work.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Елена взялась за книгу, потом за шитье, потом опять за книгу потом она дала себе слово пройтись сто раз по одной аллее, и прошлась сто раз потом она долго смотрела, как Анна Васильевна пасьянс раскладывала...Elena tried to read, then to sew, then to read again, then she vowed to herself to walk a hundred times up and down one alley, and paced it a hundred times; then for a long time she watched Anna Vassilyevna laying out the cards for patience...Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Это касается его, и я прямо сейчас вам все скажу. – Принимаясь снова за шитье и пряча таким образом глаза.It does relate to him, and I will tell you directly;" (resuming her work, and seeming resolved against looking up.)Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
А вот в красном камзоле с золотым шитьем, в украшенной бриллиантами короткой мантии, в брыжах с золотым кантом и таких же манжетах стоит сэр Энтони Шерард, а у ног его сложены доспехи, серебряные с чернью.Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Какой смысл возиться с шитьем? Если у вас хорошая фигура, ничего не стоит подобрать что-нибудь подходящее, только в талии приходится ушивать – готовые платья почему-то всегда широки в талии.Oh, what's the use of bothering with a tailor - when you've got a figger it's easy to get a fit - the ready-made are intended for a perfect figger - except I have to have 'em all taken in at the waist - the average figger is so large waisted.Генри, О. / Пурпурное платьеO.Henry / The Purple DressThe Purple DressO.Henry© 2006 Adamant Media Corporation.Пурпурное платьеГенри, О.© Издательство "Правда", 1978
А человек с порванными брюками, в одной вязаной куртке и серой фланелевой рубашке продолжал трудиться над своим неумелым шитьем, в то время как Дик, посмеиваясь, заканчивал свой набросок.The man of the tattered breeches, clad only in a Norfolk jacket and a gray flannel shirt, went on with his clumsy sewing, while Dick chuckled over the sketch.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
шитье внакидку
center stitching
брошюрное шитье нитками
chain stitch
шитье вразъем
flexible sewing
брошюрное шитье нитками
kettle-stitch
лоскутное шитье
patchwork
шитье внакидку
saddle binding
шитье внакидку
saddle stitching
шитье втачку
side stitching
шитье проволокой
stapling
шитье проволочными скобами
stapling
шитье бумажного блока
stitching of paper block
шитье одежды
tailoring
шитье термонитями
thread sealing
шитье проволокой
wiring
тиски для зажима при ручном шитье
sewing clamps
Word forms
шитьё
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч. | |
Именительный | шитьё |
Родительный | шитья |
Дательный | шитью |
Винительный | шитьё |
Творительный | шитьём |
Предложный | шитье |