about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

шкура

ж.р.

skin, hide; fell (с шерстью || with hair)

Learning (Ru-En)

шкура

ж

skin, особ для обработки hide, pelt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он охотится бессмысленно, без какой-либо осознанной причины, просто из удовольствия убивать и, к возмущению Буркхардта, часто добывал зверей, чьи шкура и рога ему не нужны.
He kills wantonly, when there can be no possible excuse, for the mere pleasure of it; and to Burkhardt's indignation frequently shot beasts whose skins and horns they did not even trouble to take.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Видим шрамы — гладкие ледяные просторы там, где прыщавая шкура расплавилась и замерзла вновь слишком недавно, чтобы в этом можно было обвинить бессильное солнце за нашими спинами.
We see scars—smooth icy expanses where once-acned skin has liquefied and refrozen, far too recently for the insignificant sun at our backs to be any kind of suspect.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Невысокие, худощавые, движения грациозные, почти небрежные, и простая коричневая одежда облегала их, точно собственная шкура.
Small men and slender, graceful in their movements, almost dainty, their plain brown clothes fitting them like fur.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
— Пластиковая шкура — это "ничего особенного"? — скептически переспросила Бейтс.
Bates looked skeptical. "Plastic skin is 'nothing special'?"
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Правда, полосатая шкура дает кое‑какие преимущества, но за счет мимикрии существа редко взбираются на верхние ступени эволюционной лестницы, так же как за счет милого характера.
There are the fur markings, of course, but it is rare that a life-form rises to the top of its evolutionary tree by camouflage alone, or by being nice and cuddly.
Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / Quarantine
Quarantine
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Карантин
Уайт, Джеймс
Всё это ужасно потрясает, ужасно, не барабанная же шкура человек, господа!
All this is horribly upsetting, horribly. A man is not a drum, gentlemen!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Волк, у которого путалась в ногах овечья шкура, не мог быстро бежать, и его пристрелил один из мужчин.
The wolf, with the sheep's clothing draggling about his legs, could not run fast, and was detected and shot by one of the men.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Вот тут‑то и начиналось самое сложное: мои резаки были длиной… примерно с твою руку до локтя, а шкура грызодера – в два раза толще.
But that was where the greatest difficulty waited. My ice cutters were only… about as long as your forearm, maybe. The claw beast’s hide was twice as thick.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
А вот мне действительно моя шкура категорически не нравится, – продолжал Осима.
"I'm not crazy about the container I'm in, that's for sure.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Фарэн не отставал от хозяина — шкура его была до блеска начищена, а смазанные маслом подковы взблескивали на солнце.
Faran had been groomed until his roan coat shone, and his hooves had been oiled to make them glossy.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
– Это же не просто шкура выдры! – проворчала старуха.
"The pelt," she snapped, "is not merely the skin of a dead animal.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
И надо удивляться, что у меня такая крепкая шкура, что я еще жив!
And the wonder is that my hide is so tough, that I'm alive still!
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Чую, шкура у него крепкая.
I’ve got a hunch he has tough skin.”
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую.
They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
И вот я вглядываюсь – и чувствую. Что там сидит человек в овечьей шкуре.
«Anyway, I could sort of see this man in a sheepskin.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.

Add to my dictionary

шкура1/8
Feminine nounskin; hide; fellExamples

драть шкуру с кого-л., драть семь шкур, спускать шкуру, снять семь шкур — to skin smb. alive, to flay the hide off smb.
дрожать за свою шкуру — to be concerned for one's own skin
спасать свою шкуру — to save one's bacon / skin
испытать что-л. на своей шкуре — to have felt smth. on one's own back; to know what smth. feels like
быть в чьей-л. шкуре — to be in smb.'s shoes / boots
влезать в чью-л. шкуру — to put oneself in smb.'s shoes
волк в овечьей шкуре — a wolf in sheep's clothing
с одного вола двух шкур не дерут — you can't flay the same ox twice
я не хотел бы быть в его шкуре — I would not like to be in his shoes
делить шкуру неубитого медведя — to divide up the bearskin before the bear is shot

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

медвежья шкура
bearskin
шкура оленя
buckskin
коровья шкура
cowhide
цельная шкура
crop
шкура молодого или недоношенного теленка
deacon
оленья шкура
deer leather
парная шкура
fresh hide
козлиная шкура
goatskin
овчинная шкура
lamb
шкура молодого или небольшого животного
kip
воловья шкура
oxhide
невыделанная шкура животного
pelt
борушистая шкура
ribbed hide
шкура с головы животного
scalp
"шкура"
skin

Word forms

шкура

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйшкурашкуры
Родительныйшкурышкур
Дательныйшкурешкурам
Винительныйшкурушкуры
Творительныйшкурой, шкуроюшкурами
Предложныйшкурешкурах