The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
шкура
ж.р.
skin, hide; fell (с шерстью || with hair)
Biology (Ru-En)
шкура
(животного)
fell
hide
(у животного)
jacket
pelt
skin
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он охотится бессмысленно, без какой-либо осознанной причины, просто из удовольствия убивать и, к возмущению Буркхардта, часто добывал зверей, чьи шкура и рога ему не нужны.He kills wantonly, when there can be no possible excuse, for the mere pleasure of it; and to Burkhardt's indignation frequently shot beasts whose skins and horns they did not even trouble to take.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Видим шрамы — гладкие ледяные просторы там, где прыщавая шкура расплавилась и замерзла вновь слишком недавно, чтобы в этом можно было обвинить бессильное солнце за нашими спинами.We see scars—smooth icy expanses where once-acned skin has liquefied and refrozen, far too recently for the insignificant sun at our backs to be any kind of suspect.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Невысокие, худощавые, движения грациозные, почти небрежные, и простая коричневая одежда облегала их, точно собственная шкура.Small men and slender, graceful in their movements, almost dainty, their plain brown clothes fitting them like fur.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
— Пластиковая шкура — это "ничего особенного"? — скептически переспросила Бейтс.Bates looked skeptical. "Plastic skin is 'nothing special'?"Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Правда, полосатая шкура дает кое‑какие преимущества, но за счет мимикрии существа редко взбираются на верхние ступени эволюционной лестницы, так же как за счет милого характера.There are the fur markings, of course, but it is rare that a life-form rises to the top of its evolutionary tree by camouflage alone, or by being nice and cuddly.Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / QuarantineQuarantineWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteКарантинУайт, Джеймс
Всё это ужасно потрясает, ужасно, не барабанная же шкура человек, господа!All this is horribly upsetting, horribly. A man is not a drum, gentlemen!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Волк, у которого путалась в ногах овечья шкура, не мог быстро бежать, и его пристрелил один из мужчин.The wolf, with the sheep's clothing draggling about his legs, could not run fast, and was detected and shot by one of the men.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Вот тут‑то и начиналось самое сложное: мои резаки были длиной… примерно с твою руку до локтя, а шкура грызодера – в два раза толще.But that was where the greatest difficulty waited. My ice cutters were only… about as long as your forearm, maybe. The claw beast’s hide was twice as thick.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
А вот мне действительно моя шкура категорически не нравится, – продолжал Осима."I'm not crazy about the container I'm in, that's for sure.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Фарэн не отставал от хозяина — шкура его была до блеска начищена, а смазанные маслом подковы взблескивали на солнце.Faran had been groomed until his roan coat shone, and his hooves had been oiled to make them glossy.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
– Это же не просто шкура выдры! – проворчала старуха."The pelt," she snapped, "is not merely the skin of a dead animal.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
И надо удивляться, что у меня такая крепкая шкура, что я еще жив!And the wonder is that my hide is so tough, that I'm alive still!Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Чую, шкура у него крепкая.I’ve got a hunch he has tough skin.”Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую.They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
И вот я вглядываюсь – и чувствую. Что там сидит человек в овечьей шкуре.«Anyway, I could sort of see this man in a sheepskin.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Add to my dictionary
драть шкуру с кого-л., драть семь шкур, спускать шкуру, снять семь шкур — to skin smb. alive, to flay the hide off smb.
дрожать за свою шкуру — to be concerned for one's own skin
спасать свою шкуру — to save one's bacon / skin
испытать что-л. на своей шкуре — to have felt smth. on one's own back; to know what smth. feels like
быть в чьей-л. шкуре — to be in smb.'s shoes / boots
влезать в чью-л. шкуру — to put oneself in smb.'s shoes
волк в овечьей шкуре — a wolf in sheep's clothing
с одного вола двух шкур не дерут — you can't flay the same ox twice
я не хотел бы быть в его шкуре — I would not like to be in his shoes
делить шкуру неубитого медведя — to divide up the bearskin before the bear is shot
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
шкура
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | шкура | шкуры |
Родительный | шкуры | шкур |
Дательный | шкуре | шкурам |
Винительный | шкуру | шкуры |
Творительный | шкурой, шкурою | шкурами |
Предложный | шкуре | шкурах |