about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 8 dictionaries

The Universal Dictionary

шлем

  1. м.р.

    helmet, head-piece

  2. м.р.; карт.

    slam

Learning (Ru-En)

шлем

м

helmet

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Впрочем, когда из‑за края колесницы показался однорогий шлем, под которым виднелись длинный нос и ярко‑рыжая борода, один из чародеев вдруг стал белым как полотно и едва не лишился чувств.
One face in the crowd blanched to white when the red beard, pointed nose, and one-horned helm of Bruenor Battlehammer came into view.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Одежда императора была очень скромная и простая, фасон - нечто среднее между азиатским и европейским, но на голове надет был легкий золотой шлем, украшенный драгоценными камнями и пером на верхушке.
His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Пусть счастье твой победный шлем ласкает,
And Fortune play upon thy prosperous helm,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Подождите минутку, нацепи этот шлем на конец моего лука.
"One moment, .Put that steel head-piece on the end of my yew-stave.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Придвинув шлем к радару, она навела сетку прицела на отдаленную метку мэрии и включила двигатель.
She ducked her helmet into the eyeshade, picked a distant blip on which to center her crosshairs, and gunned the craft
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
А случалось подступить войне к воротам нашего славного города, мы откладывали в сторону иглу, и нитки, и замшу, доставали из укромного уголка добрый шлем и щит и снимали со стены над камином длинное копье.
Did there come war to the gates of our fair burgh, down went needles, thread, and shamoy leather, and out came the good head piece and target from the dark nook, and the long lance from above the chimney.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Доктор работал штыком как умел. Какой-то потерявший свой шлем солдат выстрелил из ружья через плечо Дика, и порохом ему обожгло щеку.
The doctor jabbed at a venture with a bayonet, and a helmetless soldier fired over Dick's shoulder: the flying grains of powder stung his cheek.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Хотя схватка кораблей Рендовой с авангардом «паучьей» эскадры и была жаркой, она не шла ни в какое сравнение с тем, что творилось возле узла пространства. Ванесса надела шлем боевого скафандра, и 51-я ударная группа ринулась на врага.
Yet furious as that fight was, it was a sideshow, and Murakuma sealed her helmet as TF 51 slammed into the Bugs.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Затем привратник откинул капюшон, под которым оказался стальной шлем, и поклонился.
The porter swung the gate shut and barred it, then he pushed his hood back from his steel helm, turned, and bowed.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
— Фрон де Беф, пожалуй, должен будет возвратить свое поместье Айвенго, — сказал де Браси, который, с честью выполнил свои обязанности на турнире, успел снять щит и шлем и присоединился к свите принца.
“Front-de-Boeuf must prepare to restore his fief of Ivanhoe,” said De Bracy, who, having discharged his part honourably in the tournament, had laid his shield and helmet aside, and again mingled with the Prince's retinue.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Видите ли, мой носовой платок лежал в шлеме вместе с некоторыми другими мелочами, а шлем у меня был такой, что его нельзя было снять без посторонней помощи.
You see I had my handkerchief in my helmet; and some other things; but it was that kind of a helmet that you can't take off by yourself.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Там лежал шлем.
There was a helmet in it.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Леди Сванхильда сняла шлем с лежавшего без движения воина.
Lady Svanhilde unbuckled the helm and drew it back.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
– Это может тебе понадобиться, – сказала она и протянула Маграт крылатый шлем.
"You might need this at this point," she said, and handed Magrat the winged helmet.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Потом с тихим вздохом удовольствия навинтил шлем - так, чтобы его край соприкасался с серебристыми кружками на висках и посередине лба. Теперь он может управлять своим кораблем.
Then, with a little sigh of pleasure, he pulled his headset down into contact with the silvery circles on his temples and midforehead, closed his eyes, and slid into control of his own ship.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995

Add to my dictionary

шлем1/11
Masculine nounhelmet; head-piece

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вязаный шлем
balaclava
стальной шлем
basinet
стальной шлем
battle bowler
защитный шлем
crash helmet
предохранительный шлем
crash helmet
шлем мотоциклиста
crash helmet
водолазный шлем
diving helmet
сухожильный шлем
epicranial aponeurosis
большой шлем
grand slam
защитный шлем
hard hat
предохранительный шлем
hard hat
шлем-каска
hard hat
шлем реторты
helm
тропический шлем
helmet
железный шлем в форме шляпы
iron hat

Word forms

слать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивслать
Настоящее время
я шлюмы шлём
ты шлёшьвы шлёте
он, она, оно шлётони шлют
Прошедшее время
я, ты, он слалмы, вы, они слали
я, ты, она слала
оно слало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиешлющийславший
Страдат. причастие-*сланный
Деепричастие*шля (не) слав, *славши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шлишлите
Инфинитивслаться
Настоящее время
я шлюсьмы *шлёмся
ты *шлёшьсявы *шлётесь
он, она, оно шлётсяони шлются
Прошедшее время
я, ты, он слалсямы, вы, они слались
я, ты, она слалась
оно слалось
Наст. времяПрош. время
Причастиешлющийсяславшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

шлем

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйшлемшлемы
Родительныйшлемашлемов
Дательныйшлемушлемам
Винительныйшлемшлемы
Творительныйшлемомшлемами
Предложныйшлемешлемах