about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

штатский

  1. прил.

    civil; civilian

  2. м.р.; скл. как прил.

    civilian

Learning (Ru-En)

штатский

прл

  1. civilian

  2. в знач сущ м civilian

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его соседи уважают: штатский генерал Щередетенко, первый по чину владелец в уезде, всякий раз снисходительно ему кланяется, когда проезжает мимо его домика.
His neighbours respect him; the civilian general Shtcherpetenko, the landowner highest in rank in the district, gives him a condescending nod whenever he drives past his little house.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- У меня всегда возникает странное ощущение, - сказал Голем, - когда при мне штатский человек рассуждает как военный.
"I always feel funny," said Golem, "when I hear a civilian reasoning like a soldier."
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Ивины тоже были богачи, и отец их был какой-то важный штатский генерал, который всего только раз, при бабушке, сам был у нас.
As for the Iwins, they too were rich - the father being a departmental official of high rank who had only on one occasion called at our house during my grandmother's time.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
А вот генерал идет, – продолжал Лупихин, – штатский генерал в отставке, разоренный генерал.
'And here comes the general,' pursued Lupihin, 'the civilian general, a retired, destitute general.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Не сходите ли вы купить для меня штатский костюм?
Would you go out and buy me an outfit of civilian clothes?
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Мой нынешний статус героя предоставляет мне некоторые привилегии, которыми штатский молодой холостяк располагать не может: в военное время мораль дает слабину, и я сумею провести с семьей какое-то время.
My status as a "hero" carries privileges a "civilian young bachelor" cannot enjoy; the mores relax a bit in wartime, and I'll be able to spend time with them.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Став телохранителем, он сменил форму на штатский костюм.
He served as a bodyguard, in undress uniform.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Штатский генерал приятно наклонил голову несколько набок и чрезвычайно быстро заморгал глазом, обращенным к сановнику.
The civilian general nodded agreeably a little on one side, and with extraordinary rapidity winked with the eye turned to the great man.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Репортера отделяла от здания желтая лента, обычно применяемая полицией; у входа виднелись трое полицейских и человек в штатском.
Yellow police-line tape had been strung between the reporter and the building; three uniformed Derry cops and one plainclothesman stood in a little group on the far side of it.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Выходя из магазина к дрожкам, я увидел Семенова, который в штатском сюртуке, опустив голову, скорыми шагами шел по тротуару.
On coming out of the shop, I had just entered the drozhki when I caught sight of Semenoff, who was walking hurriedly along the pavement with his head bent down.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне.
The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
И все-таки иногда в штатской груди Ганса Касторпа что-то закипало и рвалось наружу, — кажется, вот-вот он не выдержит.
Sometimes it did well up insistently in Hans Castorp’s civilian breast, as though it must out.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Со своего наблюдательного пункта Ребус разглядел и нескольких входивших в здание сотрудников в штатском.
Rebus had watched a trickle of suits climb the steps and enter the building.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Оливетти по радиотелефону дал команду в Ватикан, и оттуда к обелиску выслали несколько агентов в штатском.
In addition to the men Olivetti had just dispatched, the commander had radioed ahead to the Vatican and sent additional undercover guards to the center where Bernini's West Ponente was located.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Однажды утром, вскоре после дуэли, я с удивлением заметил, что меня пристально разглядывает какой-то незнакомец в штатском.
I WAS surprised one morning, shortly after, to find myself the object of marked consideration by a civilian and a stranger.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967

Add to my dictionary

штатский1/8
Adjectivecivil; civilian

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

штатская одежда
cits
штатское платье
civvies
в штатском
in mufti
одетый в штатское
mufti
штатское платье
mufti
штатская одежда
plain clothes
штатское платье
plain clothes
в штатском
plainclothes
носящий штатскую одежду
plainclothes
в штатском
plain-clothes
носящий штатскую одежду
plain-clothes
сыщик в штатском
plainclothes man
сыщик в штатском
plain-clothes man
охрана в штатском
plainclothes security personnel
штатское платье
civilian clothing

Word forms

штатский

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйштатскийштатские
Родительныйштатскогоштатских
Дательныйштатскомуштатским
Винительныйштатскогоштатских
Творительныйштатскимштатскими
Предложныйштатскомштатских

штатский

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйштатскийштатскаяштатскоештатские
Родительныйштатскогоштатскойштатскогоштатских
Дательныйштатскомуштатскойштатскомуштатским
Винительныйштатский, штатскогоштатскуюштатскоештатские, штатских
Творительныйштатскимштатской, штатскоюштатскимштатскими
Предложныйштатскомштатскойштатскомштатских