about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. noisy, loud

  2. sensational

Learning (Ru-En)



noisy; громкий loud

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Рядом с Уинстоном послышался шумный вздох и возня. Арестант упал на колени, умоляюще сложив ладони перед грудью.
There was a gasp and a flurry at Winston's side. The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Когда прозвенел последний звонок, Джессика зябко поежилась и с превеликим облегчением вышла в шумный, запруженный учениками коридор.
Jessica shivered when the last bell rang and headed into the crush of the loud and boisterous hallway with relief.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Еще когда я впервые вошла в ее просторный, шумный кабинет и поняла, что она – надо же– настоящая толстушка, у меня появилось необъяснимое чувство, что она мне непременно понравится.
As soon as I’d walked into her spacious but cluttered office and saw that she was—gasp—fat, I had a weird feeling that I’d love her.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Издали доносился шумный шорох листвы; в правом окне отчетливо рисовалась зеленоватая тень какой‑то длинной ветви; мысль, что от него так близко этот лес, волновала больного.
Meanwhile a far-off rustle of leaves came upon his listening ear, and against the right-hand window the clean-cut greenish shadow of a lofty bough brought him disturbing thoughts of the forest which he could feel to be near him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– У нас и так уже немало гостей, – сказал Мел, окидывая взглядом шумный, заполненный людьми зал и направляясь к своему кабинету.
"We already have visitors." Mel glanced around the crowded, bustling concourse. He had been passing through on the way to his office on the executive mezzanine.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Очень большой и шумный город.
Too big. Too noisy.”
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Дарла вернется к Максу, спектакль ожидает шумный успех, Билл найдет себе другую женщину, а ей и Нику уже ничто не помешает наслаждаться друг другом.
Darla would go back to Max, the play would be a hit, Bill would find somebody else, and she and Nick could drive each other into hot, wet darkness forever.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Она явилась домой точно ходячая рождественская витрина, и в тот же вечер елка на широкой спине Нийла перекочевала из гаража в гостиную, и Вестл, Нийл, Бидди, Принц и Шерли устроили вокруг нее шумный пляс.
She came home like a walking Christmas van, and that evening the tree was ridden from the garage into the living-room on Neil's stout back, and Vestal, Neil, Biddy, Prince, and Shirley danced round it, squealing.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Заклятье – наиболее прямой, зрелищный и шумный вид выраженной магии или колдовства.
Evocation is the most direct, spectacular, and noisy form of expressed magic, or sorcery.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Был уже ясный солнечный шумный день, когда они сошли к завтраку, оставив старого клерка возле больного.
It was broad, bright, stirring day when, leaving the old clerk to watch him, they went down to breakfast.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он обследовал Браунс-Айленд, шумный пляж, танцевальную площадку, ресторан в южной части Зенита; он обнаружил, что мужчины и женщины купаются вместе!
He had investigated Braun's Island, a rackety beach and dance floor and restaurant at South Zenith, and he had found mixed bathing.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Слова их, если слушать одно за другим, были глупы и пусты, но взятые вместе становились мудры и значительны, как прилив и отлив или шумный ветер.
Their words were silly and inconsequential, heard one by one, yet taken together they were as wise and important as the tides or the sounding wind.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Когда он изображает купца, то это горластый, шумный человек, но в Сарте он волком смотрел по сторонам и прятался по темным углам.
He is usually a vocal affable man, given to public display when acting the merchant, but in Sarth he lurked under a heavy cowl and hugged dark corners.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Из дальних рощ доносился шумный шелест. Серж прислушивался и мечтательно произносил: – Они говорят о нас.
Far away a long murmur rose from the forest trees, and Serge listened, thinking: 'They are talking of us.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Веселый, шумный, разбитной малый, чей короб и дубовый аршин, разукрашенный медными гвоздиками, выдавали его причастность к ремеслу Автолика, привлекал всеобщее внимание и весьма содействовал хорошему настроению собравшихся.
A lively, bustling, arch fellow, whose pack, and oaken ellwand studded duly with brass points, denoted him to be of Autolycus's profession, occupied a good deal of the attention, and furnished much of the amusement, of the evening.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963

Add to my dictionary

Adjectivenoisy; loud

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by S S


шумный человек
шумный успех
шумный успех
шумный протест
шумный ход
noisy running
шумный протест
шумный человек
судорожный шумный вдох
судорожный шумный вдох во время приступа кашля
шумный рынок
busy market-place
шумно приветствовать
шумное приветствие
шумное одобрение
устраивать шумную рекламу
шумные разговоры

Word forms


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родшумныйшумен
Жен. родшумнаяшумна
Ср. родшумноешумно
Мн. ч.шумныешумны
Сравнит. ст.шумнее, шумней
Превосх. ст.шумнейший, шумнейшая, шумнейшее, шумнейшие