about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

шуршать

несовер. - шуршать; совер. - зашуршать без доп.

rustle

Learning (Ru-En)

шуршать

нсв vi

to rustle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я знал это точно так же, как знал и другое: Дали слушал, как шуршат перекатываемые водой ракушки, когда превращал чистый лист бумаги в то, что видел глаз и истолковывал мозг.
I knew that just as I knew the artist had been listening to the shells grind steadily beneath him as he turned blank white paper into what his eye saw and his mind translated.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Над головой простиралось теплое, словно шерстяное, небо; под ногами шуршала трава, и отовсюду апатичный бриз нес на своих крыльях легкое напоминание о сточных канавах.
Overhead was a woolly warm sky; underfoot feverish soft grass; and from all quarters the languorous breeze bore faint reminiscences of stale sewage upon its wings.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
А за окном начинался отлив, море шуршало по гальке; отступая, оно оставило на берегу сапог, кусок ржавого железа, и тот же старик, согнувшись, выискивал что-то среди камней.
Outside the window the sea ebbed, scraping the shingle, exposing a boot, a piece of rusty iron, and the old man stooped, searching between the stones.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Она была в цвету, ветви скреблись и шуршали о стену, и вместе с пылинками мороси в окно несло грушевым печальным ароматом.
It was in bloom and the branches scraped and rasped against the house and the myriad air, driving in the window, brought into the room the forlorn scent of the blossoms.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Земля была устлана опавшими листьями. Их тут, наверно, были миллиарды, ноги Монтэга погружались в них, словно он переходил вброд сухую шуршащую реку, пахнущую гвоздикой и теплой пылью.
There must have been a billion leaves on the land; he waded in them, a dry river smelling of hot cloves and warm dust.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Что-то большое ломится через лес, шуршит опавшая листва, трещат ломающиеся ветки.
Something lumbers in the woods, rattling old leaves and breaking a branch. It sounds big.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Сено шуршало, точно каждый сухой стебелек извивался, стараясь куда-то уползти.
There was a creaking in the hay as though every straw squirmed and tried to move stealthily.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Сухие стебли морского мака на белом песке отмели шуршали и вздрагивали от ветра.
On the white beach-sand dried stumps of sea-poppy shivered and chattered.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ветер бил ему прямо в лицо и шуршал в воротнике, и казалось, что это он нашептывал ему все эти мысли, принося их с широкого белого поля...
The wind blew straight into his face and soughed in his collar; and it seemed as though it were whispering to him all these thoughts, bringing them from the broad white plain...
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Ветерок, подувающий с Мглистых гор, постепенно наливался знобящим холодом, сухо шуршала облетающая листва, и выцветала серебристая синева неба.
A wind began to blow chill from the Misty Mountains to the east. The Hunter's Moon waxed round in the night sky, and put to flight all the lesser stars.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Вредно ему радоваться, иметь то, что он больше всего ценит; пытаться оттянуть ощущение неизбежного конца всего, смерти, подкрадывающейся тихими, шуршащими шагами!
Not good for him to have pleasure and what he chiefly cared about; to try and put off feeling the inevitable end of all things, the approach of death with its stealthy, rustling footsteps.
Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian Summer
Indian Summer
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Последнее лето Форсайта
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Камыши точно, раздвигаясь, «шуршали», как говорится у нас.
The reeds certainly 'shished,' as they call it among us, as they were parted.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Приглушенный гул голосов в зале Дворца юстиции, газетные рисовальщики шуршат карандашами в блокнотах: «Комиссар Гош предъявляет козырного туза».
A muffled hum of voices in the hall of the Palais de Justice, the rustling of the newspaper artists' pencils on their sketchpads: 'Commissioner Gauche Plays His Trump Card.'
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
- Согласны? - спросила княгиня, быстро и легко вставая во весь свой высокий рост, шурша шелком и улыбаясь своей сияющей улыбкой счастливой женщины.
"Do you all agree?" asked the princess, rising quickly and lightly to her full height, rustling her silks, and smiling the radiant smile of a happy woman.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Герб Томпсон долго, тщательно тасовал колоду - казалось, шуршат открываемые жалюзи - и стал сдавать. Карты одна за другой, шелестя, ложились на стол перед каждым из игроков.
Herb Thompson shuffled the cards over and over, with a clittering, shuttering effect and clapped them out, one at a time before the three other players.
Брэдбери, Рэй / ВетерBradbury, Ray / The Wind
The Wind
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Ветер
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

шуршать1/4
rustleExamples

листья шуршат под ногами — the leaves rustle underfoot

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

шуршать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитившуршать
Настоящее время
я шуршумы шуршим
ты шуршишьвы шуршите
он, она, оно шуршитони шуршат
Прошедшее время
я, ты, он шуршалмы, вы, они шуршали
я, ты, она шуршала
оно шуршало
Наст. времяПрош. время
Причастиешуршащийшуршавший
Деепричастиешурша (не) шуршав, *шуршавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шуршишуршите