without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Я его знаю, но что он такое по вашему определению: шут, паяц?I know him, but what do you make of him -- a mountebank, a buffoon?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Муж у миссис Сольберг — какой-то шут гороховый, хладнокровно продолжал рассуждать Каупервуд.Mrs. Sohlberg, he reflected shrewdly, had a kind of fool for a husband.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Никто не жалеет актера, злоупотребляющего свободой своего амплуа, и когда шут, поднявшись с земли, стал жаловаться на суровую расправу, взывая к зрителям, ему не удалось вызвать их сочувствие.No one pities a jester overcome in his vocation, and the clown met with little sympathy, when, rising from the ground, and whimpering forth his complaints of harsh treatment, he invoked the assistance and sympathy of the audience.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
— Больше не забывай, как следует разговаривать с теми, кто тебе не ровня, шут.. “Mind how you speak to your betters, gleeman.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Если и утащили что, шут с ними, лишь бы её саму оставили в покое.If they stole something, she didn't care, long as they let her alone.Брэдбери, Рэй / Жила-была старушкаBradbury, Ray / There Was an Old WomanThere Was an Old WomanBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyЖила-была старушкаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Он шут, но полезен, - шепнула ей m-me Виргинская.“He is a buffoon, but he is of use,” Madame Virginsky whispered to her.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Так может говорить только шут! - вспыхнула студентка.“No one but a buffoon can talk like that!” cried the girl, flaring up.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Позвольте, отец игумен, я хоть и шут, и представляюсь шутом, но я рыцарь чести и хочу высказать.Allow me, Father Superior, though I am a buffoon and play the buffoon, yet I am the soul of honour, and I want to speak my mind.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я-то шут, но не хочу, чтобы вы, главная половина моя, были шутом!"I am a buffoon, but I don't want you, my better half, to be one!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Чуть раньше Роланд остановил его, чтобы уточнить: комик — это придворный шут, и старик радостно рассмеялся.Roland stopped him early on to ask if a comic was like a court jester, and the old man laughed heartily.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Ах ты, шут этакой! – промолвил он наконец и, сняв шляпу, начал креститься.'Ah, you're a merry fellow!’ he commented at last, and taking off his hat he began crossing himself.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– Право, шут, – прибавил он и обернулся ко мне, весь радостный, – А хороший должен быть человек – право.'Fond of a joke, on my word,' he added, and he turned to me, beaming all over. 'But he must be a capital fellow--on my word!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Э, убирайся, шут!"Go along, you idiot!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Что же это такое? — сказал шут, вырываясь из объятий своего хозяина. — Ты платишь за мои услуги соленой водой? Этак и шуту придется плакать за компанию. А как же он станет шутить?“Nay,” said the Jester, extricating himself from master's caress, “if you pay my service with the water of your eye, the Jester must weep for company, and then what becomes of his vocation?Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Понимаете, это был просто шут какой-то. Он все время ее отвлекал, даже оскорблял ее, и меня оскорблял.He was kind of a clown, you know, trying to distract her, insult her, insult me.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
как шут
anticize
главный шут
archimime
шут гороховый
patch
шут гороховый
laughing-stock
жезл шута
fool's bauble
быть шутом
wear motley
Word forms
шут
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | шут | шуты |
Родительный | шута | шутов |
Дательный | шуту | шутам |
Винительный | шута | шутов |
Творительный | шутом | шутами |
Предложный | шуте | шутах |