about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

шутка

ж.р.

  1. joke; jest; fun

  2. trick (шалость); prank (проказа)

  3. jest, farce театр

  4. мн.

    drollery, facetiae, humor

Learning (Ru-En)

шутка

ж

joke, jest, AE put-on coll; розыгрыш practical joke, prank

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Во всяком случае выходка Аглаи, - конечно, шутка, хоть слишком резкая и легкомысленная, - была преднамеренная.
At all events her performance--which was a joke, of course, if rather a crude one,-was premeditated.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Это была старая семейная шутка, но Вестл продолжала наступление, даже не улыбнувшись:
It was a family phrase which once they had found funny, but Vestal did not smile as she continued the attack:
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Тот из гостей, которому служил Какамбо, важно сказал по-итальянски:Это вовсе не шутка.
Cacambo's master then gravely answered in Italian: "I am not at all joking.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Это что, шутка?
“Are you joking?
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ранд не смог удержаться от смеха; шутка была совершенно дурацкая, в духе Мэта, но все равно было смешно.
He couId not help laughing; the humor seemed to be wrapped in wool, but it was still funny.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Это шутка, подумал он.
It was a joke, he thought.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Ходила такая шутка: какая разница между ваудуном и левшой? Оба убивают курицу, но ваудун ее потом съедает.
The old joke was that a vaudun and a Left-hander would both kill a chicken—but the vaudun would eat the chicken afterward.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Этот теперешний внезапный, безобразный разрыв подействовал на него как удар грома; это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
This sudden horrible rupture affected him like a clap of thunder; it was like a hideous joke, an absurdity.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Или это была безобидная шутка.
Or maybe a harmless prank."
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
"А моя шутка была на редкость удачна. Право же, леди Мария посматривает на меня очень благосклонно, а она чертовски недурна, чертовски!"
"That joke I made was rather neat. I do really think Lady Maria looks rather favourably at me, and she's a dev'lish fine woman, begad she is!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— Господи, еще эта моя идиотская шутка насчет береговой охраны…
“Christ, and I made that stupid crack about the coast guard…”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
– Это ее шутка, но мы выудили нужную блоху, как мне кажется.
“Her line, but I think we may have a good possible.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
И вдруг, после двадцати лет, ребенок захотел жениться, жени да жени, письмо за письмом, а у ней голова в уксусе и... и, вот и достиг, в воскресенье женатый человек, шутка сказать...
And now, after twenty years, the child clamours to be married, sending letter after letter, while her head's in a vinegar-compress and . . . now he's got it— on Sunday I shall be a married man, that's no joke. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Потом она вдруг обратилась к князю и, грозно нахмурив брови, пристально его разглядывала; но это было на мгновение; может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
Then she suddenly turned to the prince, and glared at him with frowning brows; but this only lasted one moment. Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Сорок один квартал не шутка!
Forty-one gorgeous blocks.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004

Add to my dictionary

шутка1/8
Feminine nounjoke; jest; funExamples

принимать что-л. в шутку — to take smth. as a joke
не обижаться на шутку — not take offence at a joke, not take it seriously

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

первоапрельская шутка
April fish
первоапрельская шутка
April Fool
смешная шутка
boff
невинная шутка
clean fun
грубая шутка
farce
добродушная шутка
josh
легкая шутка
persiflage
шутка, сыгранная с кем-л
practical joke
добрая шутка
rib
глупая шутка
tomfoolery
шутка, набившая оскомину
wheeze
непристойная шутка
ribald jest
просто шутка
just kidding
дежурная шутка
habitual joke
Всего лишь шутка
Just a joke

Word forms

шутка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйшуткашутки
Родительныйшуткишуток
Дательныйшуткешуткам
Винительныйшуткушутки
Творительныйшуткой, шуткоюшутками
Предложныйшуткешутках