about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

шуточный

прил.

  1. comic, facetious (комический)

  2. trifling (пустяковый)

Learning (Ru-En)

шуточный

прл

comic, humorous, facetious

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Удар, хоть и шуточный, был сильнее первого.
The stroke was playful but not so lightly given as the first one had been.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
По этому поводу брокеры лондонской каучуковой биржи сложили шуточную отходную песню: Кто убил рестрикцию?
In a mock funeral service the brokers on the London rubber exchange lifted their voices in this refrain: "Who killed Restriction?
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Дела не шуточные.
"It's no jesting matter.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Катенька, разумеется, была на стороне матери, между же нами и мачехой установились сразу, со дня ее приезда, какие-то странные, шуточные отношения.
Of course Katenka sided with her mother and, ingeneral, there became established between Avdotia and ourselves, from the day of her arrival, the most extraordinary and burlesque order of relations.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Гамов прославился тем, что посылал шуточные стишки своим друзьям.
Gamow was famous for sending limericks to his friends.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Однако это произошло не раньше, чем Бидди передала мне все свои познания – от тетрадки-прейскуранта до шуточной песенки, которую она как-то купила за полпенса.
Not, however, until Biddy had imparted to me everything she knew, from the little catalogue of prices, to a comic song she had once bought for a half-penny.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Почернеть мне и посинеть! — закончил он словами той шуточной клятвы и искоса глянул на меня.
Strike me sky-blue scarlet?` says he, adducing the words of the mock oath; and he looked askance at me as he did so.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967

Add to my dictionary

шуточный1/3
Adjectivecomic; facetious

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

шуточная серенада новобрачным
callithump
шуточная серенада новобрачным
charivari
шуточное дело
joke
шуточная серенада новобрачным
shivaree
шуточная серенада
shivaree

Word forms

шуточный

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйшуточныйшуточнаяшуточноешуточные
Родительныйшуточногошуточнойшуточногошуточных
Дательныйшуточномушуточнойшуточномушуточным
Винительныйшуточный, шуточногошуточнуюшуточноешуточные, шуточных
Творительныйшуточнымшуточной, шуточноюшуточнымшуточными
Предложныйшуточномшуточнойшуточномшуточных