И мне отвечает ее голос: "Здесь мы все такие, я не могу лучше обнять тебя. Разве тебе не хорошо так?" - "Нет, мне очень хорошо, но ты не можешь щекотать меня, и я не могу целовать твоих рук..."
And her voice would answer me, "Do you not feel happy thus?" and I should reply,"Yes, I do, but you cannot really caress me, and I cannot really kiss your hand like this."
Карл Иваныч сначала понюхал, утер нос, щелкнул пальцами и тогда только принялся за меня. Он, посмеиваясь, начал щекотать мои пятки. - Nun, nun, Faulenzer! Ну, ну, ленивец! - говорил он.
Karl Ivanitch sneezed, wiped his nose, flicked his fingers, and began amusing himself by teasing me and tickling my toes as he said with a smile, "Well, well, little lazy one!"
В ловушке на него внезапно нахлынула щекочущая вены паника, в желудке поднялась тошнота при виде торчавших из обшлагов бескостных ног Кэнфилда, больше похожих на щупальца, чем на настоящие ноги.
Sudden panic at being trapped rippled through his veins, just as revulsion rippled through his gut at the sight of Canfield's boneless legs jutting from his pant cuffs; they seemed more like tentacles than real legs.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Но, увы, какую бы радость ни доставляли сласти нашим малышам, сам я утратил к ним всякий вкус, и аромат кларета уже не щекочет мои старые ноздри.
Ah me! sweetmeats have lost their savour for me, however they may rejoice my young ones from the nursery, and the perfume of claret palls upon old noses!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Куинн задрожала; ее щекотало его дыхание, ей доставляла наслаждение сила его рук, но в основном – признание: ты моя, – и темнота захлестнула ее волнами, набегавшими в такт движению его пальцев.
She shuddered under the tickle of his breath, under the pressure of his hand, but mostly under what he'd said — you 're mine — and the dark washed over her in slow waves, syncopated with his hand.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Он так и ждал, что утро придет к нему по этой аллее. Он ощущал его приближение в теплом дуновении ветерка, который сначала только едва щекотал ему кожу, а потом, постепенно усиливаясь, настолько окреп, что Серж даже весь задрожал.
He could feel it coming in a warm breeze, so faint at first that it barely brushed across his skin, but rising little by little, and growing ever brisker till he was thrilled all over.