about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

этаж

м.р.

floor, stor(e)y

Engineering (Ru-En)

этаж

floor

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ощупью сойдя в четвертый этаж, я остановился, и вдруг меня как будто подтолкнуло, что здесь, в сенях, кто-то был и прятался от меня.
Feeling my way down to the fourth storey, I stood still, and I suddenly had a feeling that there was someone in the passage here, hiding from me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И верно: когда, спустившись на первый этаж, Ребус поднял голову, то увидел, что Нэнси не двинулась с места.
At the bottom, he looked up – sure enough, she hadn't moved.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
– Куинн повернулась, осматривая второй этаж с лестничной клетки, и тут в груди у нее потеплело – так же как в тот момент, когда она впервые уселась в машину с Кэти, и в тот, когда Ник почти поцеловал ее.
Quinn turned to survey the upstairs from the landing and felt the same warm feeling in her solar plexus that she'd felt looking at Katie in the car the first day, much the same warmth she'd felt when Nick had almost kissed her.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Прижимаясь к стене, Ди спустился на первый этаж.
The judge went down, keeping close to the wall.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Увидел ночных птиц, стремительно перелетавших с ветки на ветку, — хищники охотились с поразительной быстротой, ныряя в нижний этаж леса, а затем взмывали вверх, крепко зажав в когтях или клюве маленькую жертву.
He saw night birds speed swiftly from branch to branch, hunters in search of food, finding it now and again, diving with shocking quickness to the forest floor and then lifting away, small creatures clutched tightly by claws and beaks.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Ожидание и борьба за место ради того, чтобы попасть на нужный этаж, вызывали у него ощущение беспокойства, без которого вполне можно обойтись.
The wait and the jostling for position just to get on one of them put a layer of anxiety on him that he could live without.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Пока мы с мисс Фауст ждали лифта, чтобы спуститься на первый этаж, она сказала, что лишь бы не пришел пятый номер.
While Miss Faust and I waited for an elevator to take us to the first floor, Miss Faust said she hoped the elevator that came would not be number five.
Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's Cradle
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Опорами 3 для потолка могут быть металлические балки (тугоплавкие), но лучше использовать глиняные изделия (крупноразмерные кирпичи, колонны и т.п.), которые после обжига выносятся наружу (на второй этаж).
The ceiling may rest on supports 3 such as refractory metal girders, although the best supports are clay items (such as large-sized bricks, columns, and the like) that are, upon completion of the firing, removed outside, to the second floor.
Его осторожность дорого обходилась приятелям: им частенько приходилось зря взбираться на верхний этаж (лифта в доме не было).
Henry's caution had always imposed on his friends a long tramp upstairs to the top floor (there were no lifts).
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Одна стена плавно закруглялась, лестница на второй этаж повторяла ее изгиб.
A staircase hugged a curving wall up to the second floor.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Взбирались долго, в четвертый этаж, и по черной лестнице.
The three climbed up the long staircase until they reached the fourth floor where Madame Terentieff lived.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Значит, на пути домой вы проезжаете почти через весь первый этаж?
'But when you drive out, you exit on Level Zero?'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Затем кинулись в шестой подъезд, и близкий к безумию Варенуха был вознесен на пятый этаж и брошен на пол в хорошо знакомой ему полутемной передней квартиры Степы Лиходеева.
Then they rushed across to staircase 6, carried the nearly insane Varenukha up to the fifth floor and threw him to the ground in the familiar semi-darkness of the hallway of Stepa Likhodeyev's flat.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
В ресторацию надо было попасть, поднявшись по деревянной двухколенчатой лестнице с крылечком во второй этаж.
" To get to the eating-house we had to go tip a wooden staircase of two flights, leading from the street to the second storey.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Не на этот этаж.
Not to this floor.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd

Add to my dictionary

этаж1/3
Masculine nounfloor; stor(e)yExamples

дом в три этажа — three-storey house, three-storeyed house; three-storied house
комнаты в верхнем этаже — the top-floor rooms

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    про

    translation added by Данила Болотов
    0
  2. 2.

    storey

    translation added by Valeriya Roter
    Bronze en-ru
    0
  3. 3.

    store

    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze ru-en
    0
  4. 4.

    floor

    translation added by Сергей Горбатко
    0
  5. 5.

    story

    translation added by Artem O
    1

Collocations

верхний этаж
abovestairs
верхний чердачный этаж
attic
мансардный этаж
attic floor
чердачный этаж
attic-storey
чердачный этаж
attic-story
нижний этаж универмага, где торгуют товарами по сниженным ценам
bargain basement
подвальный этаж
basement
цокольный этаж
basement
подвальный этаж
basement storey
спальный этаж
bedroom storey
подвальный этаж
cellar
подвальный этаж
cellarage
выступающий этаж
displaced floor
нижний этаж здания
downstairs
подвальный этаж
downstairs

Word forms

этаж

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйэтажэтажи
Родительныйэтажаэтажей
Дательныйэтажуэтажам
Винительныйэтажэтажи
Творительныйэтажомэтажами
Предложныйэтажеэтажах