without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
ютиться
несовер.
huddle; (о людях || of people) huddle together; take shelter; nestle; be cooped
AmericanEnglish (Ru-En)
ютиться
несов
huddle
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Итак, Куойл и тетушка сидели на передних местах, дети — на задних, а старушка Уоррен иногда ютилась с чемоданами в багажном отделении, а иногда неуклюже перелезала вперед, чтобы усесться между Банни и Саншайн.And so Quoyle and the aunt in the front seat, the children in the back, and old Warren sometimes with the suitcases, sometimes clambering awkwardly up to sit between Bunny and Sunshine.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Рядом с ними ютилась лодка нового типа небольшого водоизмещения.Poking up beyond them was the strangely formed conning tower of a smaller boat of the new class.Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIIron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War IIWerner, Herbert A.© 1969 by Herbert WernerСтальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Вернер, Герберт А.
Всё время он ютился там внизу подле Грушеньки, сидел с нею молча и "нет-нет, да и начнет над нею хныкать, а глаза утирает синим клетчатым платочком", как рассказывал потом Михаил Макарович.He had, all this time, taken refuge below with Grushenka, sitting dumbly beside her, and "now and then he'd begin blubbering over her and wiping his eyes with a blue check handkerchief," as Mihail Makarovitch described afterwards.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
По ночам мы с Ливерпулем ютились в хижинах из травы, на краю лагуны, вместе с целым стадом краснокожих, желтых и черных служащих дона Хаиме."At night me and Liverpool herded in a lot of grass huts on the edge of a lagoon with the red, yellow, and black employés of Don Jaime.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
Беречь им давно уже нечего. В каждом коттедже Резиденции ютится по семь или восемь старых вояк.With little left to protect, they live a half dozen old majordomos to a house.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Вот почему Ребус и выбрал свой постоянный и излюбленный Оксфорд-бар, ютившийся в закоулке на задах Джордж-стрит и удаленный как от места работы Керта, так и от Сент-Леонарда.Which was why Rebus had suggested his regular haunt, the Oxford Bar, tucked away in an alley behind George Street and a long way from both Curt’s office and St. Leonard’s.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
А пока "Золотой остров" выглядит в известной степени миражом, в гаражах ютится московское современное искусство.But for now “Zolotoi Ostrov” remains largely a mirage. Modern art of the contemporary Moscow scene languishes in temporary storage spaces - garages.http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011
Мистер Бейхем, помоги ему бог, ютится нынче в боковом крыле того самого дома, куда некогда стекалось самое утонченное общество со всей Европы.Mr. Bayham now lives up in one corner of the house, which used to be filled with the finest company in Europe.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Там все черно и гадко, там всякая мразь ютится.That was all dark and black, and the home of dark black things.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Ютящиеся на задворках адвокаты, которым еще ни разу не удалось получить казенную должность,—Back-street and over-the-garage lawyers who had never yet wangled governmental jobs.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ютиться в конуре
kennel
Word forms
ютиться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
| Инфинитив | ютиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я ючусь | мы ютимся |
| ты ютишься | вы ютитесь |
| он, она, оно ютится | они ютятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ютился | мы, вы, они ютились |
| я, ты, она ютилась | |
| оно ютилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | ютящийся | ютившийся |
| Деепричастие | ютясь | (не) ютившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ютись | ютитесь |