about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

встретиться

  1. encontrarse; cruzarse (случайно)

  2. (увидеться) entrevistarse, verse; dar una cita (ходить на свидание)

  3. (обнаружиться) encontrarse, hallarse

Essential (Ru-Es)

встретиться

сов.

  1. (натолкнуться) encontrarse (непр.); cruzarse (сойтись, идя с разных сторон)

  2. (увидеться) entrevistarse, verse (непр.)

  3. спорт. encontrarse (непр.)

  4. (обнаружиться, попасться) encontrarse (непр.), hallarse

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Г-н Мбеки собирался встретиться со своими детьми, эмигрировавшими в Лусаку, Хараре и Ботсвану.
El Sr, Mbeki estaba deseoso ele ver a sus hijos estillados en Lusaka, Karare y Botswana,
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Еще бы, ведь они вместе учились в Плассанском коллеже, и если им до сих пор ни разу не пришлось встретиться у нее, так это чистая случайность.
Claro está; habían crecido juntos, en el mismo internado de Plassans; y era pura casualidad que no hubiesen coincidido antes en aquella casa.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Ваше лицо появилось в газетах и журналах, я встречал его сотни раз.
Su cara fue portada de varias revistas, y desde entonces la he visto cientos de veces.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
– Я как раз встретила одного человека… – начала она. – Да, одного человека из «Счастья», человека, очень хорошо осведомленного…
-Precisamente me he encontrado con cierta persona -principió- que trabaja en El Paraíso y está muy bien informada...
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Но не для того ведь мы встретились, чтобы ссориться.
Pero no hemos vuelto a reunirnos para discutir, ¿verdad?
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Я непременно хочу, чтобы они у меня встретились
Quiero provocar un encuentro.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Затаила злобу, что я встречаюсь с ее братом, вот она Вам и сказала, что ко мне приставал Аскеро.
Pero le quedó rabia de que yo me lo agarrara al hermano, y por eso le dijo a usted que a mí me había manoseado Aschero.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Сколько вас ни есть при дворе, выходите встречать красу и гордость рыцарства, ныне нас посетившую".
¡Salgan mis caballeros, cuantos en mi corte están, a recebir a la flor de la caballería, que allí viene!''
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Впрочем, с Ганиным она встречалась не часто, раз в день за обедом, и только однажды ужинала с ним и с Людмилой в той скверной пивной, где он по вечерам ел сосиски с капустой или холодную свинину.
De todos modos sólo veía a Ganin una vez al día, en la hora del almuerzo, excepto un día que cenó con él y con Liudmila en la mísera casa de comidas en que éste solía cenar salchichas y sauerkraut o carne de cerdo fría.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
И еще я вспоминаю, что встречать Илизарова на вокзал по просьбе отца поехал Ростропович.
Según recuerdo, mi padre rogó a Rostropóvich que fuese a buscar a Ilizárov a la estación de trenes.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
– В семь, но вы не приходите меня встречать, у меня есть жених.
– A las siete. Pero no venga a buscarme, tengo novio.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
На площадке лестницы он встретился с Алферовым, который, слегка сгорбившись в своем широченном пальто и старательно выпучив губы, совал ключ в замочную скважину лифта.
Mientras subía las escaleras camino de la pensión, vio a Alfyorov que, encorvado, envuelto en su voluminoso abrigo, prietos los labios, muy atento, metía la llave en la cerradura del ascensor.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
На нижней палубе они никого не встретили; крики раздавались где-то в другом месте.
En el puente inferior no encontraron a nadie, pero se oía gritar en alguna otra parte.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Лусио почти не встречал таких странных людей, как эти пассажиры.
Pocas veces había encontrado gente tan rara como ésta de a bordo.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
– Вот мы и снова встретились, – произнес он.
– Volvemos a encontrarnos, rapaz -dijo la sombra.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро

Add to my dictionary

встретиться1/7
encontrarse; cruzarse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

назначать встречу
citar
встретить лицом к лицу
enfrentarse
"встречающий гостей"
recepcionista

Word forms

встретить

глагол, переходный
Инфинитиввстретить
Будущее время
я встречумы встретим
ты встретишьвы встретите
он, она, оно встретитони встретят
Прошедшее время
я, ты, он встретилмы, вы, они встретили
я, ты, она встретила
оно встретило
Действит. причастие прош. вр.встретивший
Страдат. причастие прош. вр.встреченный
Деепричастие прош. вр.встретив, *встретивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встретьвстретьте
Побудительное накл.встретимте
Инфинитиввстретиться
Будущее время
я встречусьмы встретимся
ты встретишьсявы встретитесь
он, она, оно встретитсяони встретятся
Прошедшее время
я, ты, он встретилсямы, вы, они встретились
я, ты, она встретилась
оно встретилось
Причастие прош. вр.встретившийся
Деепричастие прош. вр.встретившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встретьсявстретьтесь
Побудительное накл.встретимтесь
Инфинитиввстречать
Настоящее время
я встречаюмы встречаем
ты встречаешьвы встречаете
он, она, оно встречаетони встречают
Прошедшее время
я, ты, он встречалмы, вы, они встречали
я, ты, она встречала
оно встречало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевстречающийвстречавший
Страдат. причастиевстречаемый
Деепричастиевстречая (не) встречав, *встречавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встречайвстречайте
Инфинитиввстречаться
Настоящее время
я встречаюсьмы встречаемся
ты встречаешьсявы встречаетесь
он, она, оно встречаетсяони встречаются
Прошедшее время
я, ты, он встречалсямы, вы, они встречались
я, ты, она встречалась
оно встречалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевстречающийсявстречавшийся
Деепричастиевстречаясь (не) встречавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встречайсявстречайтесь