about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

выбросить

echar vt, arrojar vt

Essential (Ru-Es)

выбросить

сов., вин. п.

  1. (выкинуть) echar vt, arrojar vt, lanzar vt; botar vt, jondear vt (Ц. Ам., Арг.)

  2. разг. quitar vt; excluir (непр.) vt (исключить); suprimir vt (выпустить)

  3. (выпустить побеги) brotar vi

  4. разг. (пустить) lanzar vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда он опять посмотрел на Алферова, тот уже крепко спал, навзничь раскинувшись и странно выбросив одну руку.
Cuando volvió a mirar a Alfyorov, vio que estaba profundamente dormido. Yacía boca arriba, con un brazo extendido en rara postura.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
Я вытер рот бумажной салфеткой, выбросил ее и она повисла на кусте, словно белое пятнышко.
Me limpié la boca con un pañuelo de papel, lo tiré y se quedó colgado de un arbusto como una manchita de color claro.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Боже мой! Сколько мучений! Несчастные семьи, старики, выброшенные на улицу, душераздирающие трагедии разорения.
¡Dios mío, cuántos tormentos! ¡Familias que lloran, ancianos que se ven en el arroyo, todos los dolientes dramas de la ruina!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Он выбросил погасшую спичку, снова посмотрел на стакан, взял его и поднес к губам.
Tiró el fósforo apagado, contempló de nuevo el vaso de cerveza y al fin, lentamente, lo cogió para llevárselo a los labios.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Слуги сеньориты Рамоны – четверо недотеп, то, что называется четыре несчастья, но их не выбросишь на улицу – умрут от голода и нищеты.
Los servidores de la señorita Ramona son cuatro calamidades, lo que se dice cuatro fiascos, pero tampoco puede echarlos de casa a que se mueran de hambre y de miseria.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Теперь же требовалось максимально сократить расходы, поэтому на мостовую выбрасывали добрую треть приказчиков, выбрасывали слабых, тех, которые позволили сильным пожрать их.
De lo que se trataba ahora era de reducir gastos, poniendo de patitas en la calle a más de la tercera parte de los dependientes, a los débiles, a los que permitían que se los comiesen los fuertes.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Ни одна перегородка не уцелела; на земле громоздилась только куча обломков, прах прошлого, выброшенный на улицу.
Ni un tabique permaneció en pie; sólo quedó en el suelo un montón de desechos, el estiércol de un pasado caído en el arroyo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Когда Дениза узнала, что Бурра выброшен на улицу, а Бодю закрывает торговлю, она как‑то утром долго говорила с Муре, а после завтрака решила их навестить, надеясь облегчить участь хотя бы этих двух неудачников.
Una mañana, volvieron a hablar de aquellos asuntos, al cundir las noticias de que Bourras se había quedado en la calle y de que Baudu iba a cerrar la tienda. Salió después del almuerzo, con la esperanza de poder ayudar a esos dos al menos.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Звезда выбрасывает длинные голубые лучи и заходит за край окна.
La estrella arroja largos rayos azulados y sale de nuestra visibilidad.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр

Add to my dictionary

выбросить1/7
echar; arrojarExamples

~ на берег — arrojar a la costa

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

выбросить

глагол, переходный
Инфинитиввыбросить
Будущее время
я выброшумы выбросим
ты выбросишьвы выбросите
он, она, оно выброситони выбросят
Прошедшее время
я, ты, он выбросилмы, вы, они выбросили
я, ты, она выбросила
оно выбросило
Действит. причастие прош. вр.выбросивший
Страдат. причастие прош. вр.выброшенный
Деепричастие прош. вр.выбросив, *выбросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выброси, выбросьвыбросьте
Побудительное накл.выбросимте
Инфинитиввыброситься
Будущее время
я выброшусьмы выбросимся
ты выбросишьсявы выброситесь
он, она, оно выброситсяони выбросятся
Прошедшее время
я, ты, он выбросилсямы, вы, они выбросились
я, ты, она выбросилась
оно выбросилось
Причастие прош. вр.выбросившийся
Деепричастие прош. вр.выбросившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбросись, выбросьсявыбросьтесь
Побудительное накл.выбросимтесь
Инфинитиввыбрасывать
Настоящее время
я выбрасываюмы выбрасываем
ты выбрасываешьвы выбрасываете
он, она, оно выбрасываетони выбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он выбрасывалмы, вы, они выбрасывали
я, ты, она выбрасывала
оно выбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыбрасывающийвыбрасывавший
Страдат. причастиевыбрасываемый
Деепричастиевыбрасывая (не) выбрасывав, *выбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбрасывайвыбрасывайте
Инфинитиввыбрасываться
Настоящее время
я выбрасываюсьмы выбрасываемся
ты выбрасываешьсявы выбрасываетесь
он, она, оно выбрасываетсяони выбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он выбрасывалсямы, вы, они выбрасывались
я, ты, она выбрасывалась
оно выбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыбрасывающийсявыбрасывавшийся
Деепричастиевыбрасываясь (не) выбрасывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбрасывайсявыбрасывайтесь