without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
дуться
несов. разг.
(раздуваться) hincharse
разг. (на кого-либо) enfurruñarse (con); estar de morros (con)
в + вин. п., прост. (играть) jugar con ardor
Examples from texts
Иначе он расстроится и будет дуться на вас всю дорогу до Луны.De lo contrario se enojará y no le podrá hablar en todo el viaje a la Luna.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Думается, Кирога, если он это сказал, забыл, что такое построение столь же далеко от действительности, как свежий ветер, дующий на рассвете.Quiroga, si es que dijo esto, parece haber olvidado que esa construcción es algo tan lejano de la realidad como el viento frío que sopla del lado del río.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
С моря дул весенний ветер, насыщенный горячей влагой.Soplaba una brisa primaveral, densa y cálida.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
В тени было прохладно, дул свежий ветер, умерявший солнцепек и колыхавший на другом берегу зелень деревьев, расширяя прозрачную даль равнины и пробегая волною по всходам на полях.Hacía frío a la sombra; al sol, soplaba un hálito vivaz que ensanchaba, en la lontananza de la otra orilla, la límpida pureza de una llanura, que desplegaba sus cultivos.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Когда отец с сыном вышли из ресторана, дул холодный ветер, мостовая покрылась ледяной коркой, которая хрустела и крошилась под ногами.Cuando salieron de la casa de comidas soplaba un viento helado y en el pavimento se había formado una película de escarcha que crepitaba y se cuarteaba al pisarla.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Мы чувствуем движение воздуха, именуемое ветром; знаем, что этот ветер начинает дуть в определенное время, на рассвете.Sentimos el aire que se mueve, lo llamamos viento; sentimos que ese viento viene de cierto rumbo, del lado del río.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Старый индеец покорно опустился на землю в тени дома и начал дуть в неподвижное, посиневшее лицо ребенка.El indio se sentó sumiso a la sombra de la casa y comenzó a soplar el rostro impasible y ya amoratado de la criatura.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Но промолчал, крепко прижав дуло револьвера к полу.En cambio se quedó callado, apretando el revólver con el caño hacia el suelo.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
дуться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | дуться |
Будущее время | |
---|---|
я дуюсь | мы дуемся |
ты дуешься | вы дуетесь |
он, она, оно дуется | они дуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дулся | мы, вы, они дулись |
я, ты, она дулась | |
оно дулось |
Причастие прош. вр. | дувшийся |
Деепричастие прош. вр. | дувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дуйся | дуйтесь |
Побудительное накл. | дуемтесь |
дуть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | дуть |
Настоящее время | |
---|---|
я дую | мы дуем |
ты дуешь | вы дуете |
он, она, оно дует | они дуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дул | мы, вы, они дули |
я, ты, она дула | |
оно дуло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дующий | дувший |
Страдат. причастие | дуемый | дутый |
Деепричастие | дуя | (не) дув, *дувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дуй | дуйте |
Инфинитив | дуться |
Настоящее время | |
---|---|
я дуюсь | мы дуемся |
ты дуешься | вы дуетесь |
он, она, оно дуется | они дуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дулся | мы, вы, они дулись |
я, ты, она дулась | |
оно дулось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дующийся | дувшийся |
Деепричастие | дуясь | (не) дувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дуйся | дуйтесь |