about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • dicts.universal_ru_es.description

ждать

esperar vt

Essential (Ru-Es)

ждать

несов.

  1. (вин. п., род. п.) esperar vt; aguardar vt; tener esperanza (надеятся)

  2. вин. п. (предназначаться для кого-либо) esperar vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Я тебя здесь ждать буду!
— ¡Te espero aquí!
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Надо было ждать.
Había que esperar.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Но ждать его не стоит; может быть, его задержал хозяин.
Más vale no esperarlo. Lo habrá retrasado su maestro.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Когда она проснется на рассвете, я козерогом диким с гор к ней прибегу и буду ждать на каменном утесе, когда она из юрты выйдет поутру.
Cuando ella despierte al amanecer, yo acudiré como una cabra montuosa y esperaré sobre un pétreo peñasco a que salga de su casa por la mañana.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Приблизившись к месту, где одна тропа встречается с другой, она задержалась, долго и старательно сворачивая свое тело, еще минутку подвигалась, приноравливаясь, и, опустив голову на свои кольца, прижалась к ним подбородком и стала ждать.
Al llegar a un cruce de senderos se detuvo, se arrolló prolijamente sobre sí misma, removióse aún un momento acomodándose y después de bajar la cabeza al nivel de sus anillos. asentó la mandíbula inferior y esperó inmóvil.
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио
Результатов пришлось ждать долго. Первые пробы провалились – слишком глубокая пропасть отделяла Барселону от передовых технологий того времени.
Los resultados se hicieron esperar; los primeros intentos resultaron fallidos. El atraso tecnológico en que se encontraba Barcelona en este terreno era todavía abismal.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Опустив снасти, он вынужден ждать, появится ли рыба, и если появится, то накинется ли на приманку.
Una vez soltado el aparejo se ve obligado a esperar que aparezca el pez, y si lo hace que muerda el anzuelo. '
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Вот она достигла Дома, вползла на галерею и, свившись клубком, стала ждать.
Llegó al corredor y se arrolló allí, esperando.
Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / Anaconda
Anaconda
Quiroga, Horacio
© 2011, Red ediciones S. L.
Анаконда
Кирога, Орасио
Потом снял телефонную трубку, набрал номер дома и стал ждать.
Después, tomó el teléfono, marcó el número de su casa y esperó.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Димов ждал их в хирургическом халате и перчатках.
Dimov los esperaba con la bata y los guantes de goma puestos.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
«Похоже на северное сияние, – размышлял он. – Теперь жди несчастий.
No hay duda, se decía, es una aurora boreal: se avecinan calamidades.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Тебя мы ждем, – промолвил самый главный.
—Te esperábamos —dijo el principal de los asistentes.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Толпились возле прицепа, ждали выезда.
Se congregaron alrededor del remolque esperando la partida.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Дверь в глубине сразу бросилась ему в глаза, словно ждала его.
Tal vez por eso la puerta del fondo se recortaba mejor, como esperándolo.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
А еще через неделю случилось то, чего он так ждал.
Pasó otra semana, y entonces ocurrió el hecho que había estado esperando.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир

Add to my dictionary

ждать1/5
esperarExamples

~ неприятностей — esperar cosas desagradables
~, что будет — esperar lo que sea

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ждущий с нетерпением
confitado

Word forms

ждать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивждать
Настоящее время
я ждумы ждём
ты ждёшьвы ждёте
он, она, оно ждётони ждут
Прошедшее время
я, ты, он ждалмы, вы, они ждали
я, ты, она ждала
оно ждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеждущийждавший
Страдат. причастие-жданный
Деепричастие*ждя (не) ждав, *ждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ждиждите
Инфинитивждаться
Настоящее время
я *ждусьмы *ждёмся
ты *ждёшьсявы *ждётесь
он, она, оно ждётсяони ждутся
Прошедшее время
я, ты, он ждалсямы, вы, они ждались
я, ты, она ждалась
оно ждалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеждущийсяждавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--