without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
милый
прил
amable, atento (любезный); gentil, agradable (приятный); atractivo (привлекательный)
(дорогой) querido, amado
сущ
(возлюбленный) querido, -a m, f
Essential (Ru-Es)
милый
прил. gentil, amable, atento (любезный); agradable (приятный); atractivo (привлекательный)
прил. (дорогой) querido, amado
м. (возлюбленный) querido m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Наш милый спутник болен и серьезно болен, а мы и не знали этого.Nuestro querido satélite está enfermo, y seriamente además, y nosotros no lo sabíamos.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Приблизилась жена дона Антоньо и молвила: - Не знаю, голова, о чем тебя и спросить. Одно только я хотела бы знать: долго ли, на радость мне, проживет милый супруг мой.Llegóse la mujer de don Antonio, y dijo: – Yo no sé, cabeza, qué preguntarte; sólo querría saber de ti si gozaré muchos años de buen marido.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Женщина, которая мной завладеет, милый мой, еще не родилась!No ha nacido la mujer que me cace a mí, amigo mío.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Не страшно! – воскликнул Муре, усиливая свой провансальский акцент. – Такая еще не родилась, мой милый.-¡No hay cuidado! -exclamó Mouret, exagerando el acento provenzal-. Todavía no ha nacido la mujer que pueda hacerme eso a mí, muchacho.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
- Я узнаю его рев, как если б он был моим родным сыном, да и твой голос, милый Санчо, мне также знаком.El rebuzno conozco como si le pariera, y tu voz oigo, Sancho mío.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Да, мило! Это должно привлекать покупательниц.¿Has visto? ¡Qué primor! Seguro que la gente se vuelve loca por entrar.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Человек он был недалекий, но для продажи полотна вполне пригодный. Женщины находили его очень милым.Y a las mujeres les parecía muy agradable.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Немного вульгарно, но мило, правда?– Es un poco cursi pero bonito, ¿verdad?Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Но вскоре восточный ветер, ощущение того, что с каждой пройденной милей Париж становится ближе, запах морской соли, разъедавшей металлические украшения на гробе, заставили молодую вдову расстаться с власяницей.Pero pronto el viento del este, la sensación de que París crecía delante de 1a proa, el salitre que iba mordiendo la argollas del ataúd, empezaron a quitar cilicios a la joven viuda.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Свет был не мил.El mundo era áspero.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Точно речь шла о какой-то нелепой и вздорной шутке, которую хотят проделать над ними милые, но страшно смешливые люди.Parecía como si se tratara de alguna broma absurda y tonta que les estuvieran haciendo unos amigos cercanos pero terriblemente bromistas.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
И, как тихий пруд на заре, отражающий каждое бегущее облако, отражала она на пухлом, милом, добром лице своем всякое быстрое чувство, всякую мысль тех четверых.Y como un estanque tranquilo que refleja al amanecer cada una de las nubes que corren por el cielo, su rostro regordete reflejaba, amable y bondadoso, cada sentimiento fugaz, cada pensamiento de los otros cuatro.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
- Ах, милая подруга! - воскликнула тут вторая пастушка. - Какие же мы с тобой счастливые! Ты знаешь, кто этот сеньор?– ¡Ay, amiga de mi alma -dijo entonces la otra zagala-, y qué ventura tan grande nos ha sucedido! ¿Ves este señor que tenemos delante?Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Боже мой, где оно, - все это далекое, светлое, милое..."¡Dios mío, qué lejos están aquellos días de esplendor en que nos amábamos…!Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
chato
translation added by Zab 581
Word forms
милый
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | милый | милые |
| Родительный | милого | милых |
| Дательный | милому | милым |
| Винительный | милого | милых |
| Творительный | милым | милыми |
| Предложный | милом | милых |
милый
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | милый | мил |
| Жен. род | милая | мила |
| Ср. род | милое | мило |
| Мн. ч. | милые | милы |
| Сравнит. ст. | милее, милей |
| Превосх. ст. | милейший, милейшая, милейшее, милейшие |